映画『マチルド、翼を広げ』前売券と共に届いていた素敵なポストカード。日本でも1月12日から公開されました。
http://www.senlis.co.jp/mathilde-tsubasa/
Avec un billet d’avance de cinéma nommé《DEMAIN et TOUS les AUTRES JOURS》, belles cartes postales arrivaient comme un bonus. Ce film est sorti au Japon le 12 janvier .
予告編での、主人公マチルドとフクロウの会話を聴いて、私はどうしてもこの映画を観たくなってしまったのでした。フクロウさんの言葉が、この映画の原題でもあります。
「明日も私に喋ってくれる?」
「明日も…これからもずっと。」
En écoutant la conversation entre cette héroïne Matild et le chouette , dans la bande-annonce, je décidais de voir ce film. Cette phrase de ce chouette parle est également le titre de ce film.
ー Tu me parleras demain, aussi ?
ー Demain…et tous les autres jours.
新宿シネマカリテにて / À 《Shinjyuku CINÉMA QUALITÉ 》
映画のチラシを見たとき、カラフルなあたたかい色彩とともに、女の子の楽しそうな表情に魅かれました。しかしあらすじを読むと、決してその少女にとって楽しそうではないのです。その謎を解く鍵は、この可愛いフクロウさんにあるのではないかと感じました。
Quand j'ai vu un dépliant de ce cinéma, j'étais fasciné par le look amusant d'une fille aux couleurs chaudes et colorées. Mais quand j’ai lu ce synopsis, ça n'ètait eu jamais l'air aussi amusant pour la fille . J'ai senti que cette jolie chouette était la clé pour résoudre ce mystère.
映画パンフレット表紙 / Couverture de la brochure de ce film
日本語のタイトル『マチルド、翼を広げ』。確かに意図はわかりますが、深く考えさせる原題のほうが私は好きです。
Le titre japonais , je comprends sûrement l'intention. Mais je préfère le titre original qui me font réfléchir profondément . Couverture de la brochure de ce film.
昨日早速実際にこの映画を鑑賞してきました。困ったことが起きても、悲しむより前に行動するマチルドは生命力に満ち溢れています。確かに感じられるのは、彼女は自分のお母さんを大好きだということ…。あるシーンで涙があふれました。悲しいからではなく、とても感情を揺さぶられたからだと思います。何か、言葉にできない色々なものが一度に見えてしまったような。
J'ai regardé ce film en effet hier. Même si des problèmes surviennent, Matildo, agissant avant le chagrin, est plein de vie. On sent bien qu'elle aime sa mère ... Une scène m’a tiré les larmes . Ce n’était pas parce que j’étais triste, mais parce que c’était si émouvante. Il semble que je puisse voir quelque chose de différent que je ne pourrais pas exprimer à la fois.
東京にて、sawaroma
…écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.