2016年3月26日土曜日

『PARFUM』No.177 (春号) 発刊



香りの専門誌 『PARFUM』最新号(春号177号)。
『PARFUM 』は、香粧品文化の情報誌。
編集長は、香水評論家の平田幸子氏。
174号から、電子本も発行。


La dernière édition de《PARFUM》(Numéro 177).
C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.
La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.
À partir de N°174, son E-book a été publié aussi.

This is the latest issue (No.176) of《PARFUM》,
the magazine specializing in perfumes,cosmetic culture.
The editor in Chief is Ms.Sachiko HIRATA, perfume critic.
Since No. 174 , E-book is published too. 



特集『例えば香りを変える。』では7つの香水が紹介されています。

Numéro spécial《 Par exemple, essayez de changer vos parfums. 》introduit 7 parfums.

Special number《 For example, try to change your perfumes. 》introduce 7 perfumes.

PENHALIGON'S  BLASTED  HEATH
SALVADOR  DALI  ITISDREAM
MOSCHINO FRESH COUTURE
eaudemoiselle  DE  GIVENCY  Rose à la folie
Escentric  Molecules
Salvatore  Ferragamo Signorina Misteriosa
ETERNITY summer Calvin Klein for woman



『香り立つ女優』には 
シャーロット・ランプリングの写真。
彼女の眼差しからは、色々な香りを想像していたものでした。
4月に日本でも公開される映画『さざなみ』。
主演はシャーロット・ランプリングです。

Dans la page « Actrice parfumée »,
Il y a une photo de Charlotte Rampling. 
J'imaginais des parfums divers dans son regard énigmatique.
« 45 years » est un film nouveau qui sortira au Japon en avril. 
 C'est Charlotte Rampling qui a joué le rôle principal.

On the page  «Fragrant actress»,
there is a photo of Charlotte Rampling.
I imagined various scents in her enigmatic gaze.
《45 years》 is a new film that will be released in Japan in April. 
She, Charlotte Rampling played the main role.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.

追記
平田幸子主催・香りアドバイザースクール4/18(月)開講。
http://parfum-specialist.com/blog02/2016/02/12/平田幸子・香りアドバイザースクール3月開講し/



2016年3月25日金曜日

L'exposition 《PARIS HAUTE COUTURE, des robes uniques au monde》



『PARIS オートクチュール  ー世界に一つだけの服ー』展
L'exposition 《PARIS HAUTE COUTURE, des robes uniques au monde》
http://mimt.jp/paris-hc/



こちらは展覧会図録。
表紙の写真はバレンシアガによる、ドレスとペティコートのイヴニング・アンサンブル。
上半身の布地は独特の立体感をもっています。
この布地(ガザル地)は、チューリッヒのテキスタイル・メーカーであるアブラハム社により
バレンシアガのためだけに作られていたそうです。

C'est le catalogue de l'exposition.
La photo de couverture est de Ensemble du soir, robe et jupon par Balenciaga.
Ce tissu supérieur a une impression tridimensionnelle unique.
On dit que ce tissu de Ghazal était fait par Abraham, le fabricant de textile à Zurich, 
seulement pour Balenciaga.

This is the catalogue of the exhibition.
The cover photo is of the evening dress and petticoat by Balenciaga.
This top fabric has a unique three-dimensional impression.
It is said that this fabric of Ghazal was by Abraham, the manufacturer of textile in Zurich, only for Balenciaga.


本物を直接見ることができる、貴重な機会です。
様々な布地のテクスチャー。様々な文化に影響され、異素材が組み合わされた面白さ。
いろいろな角度から何度も眺めました。
撮影可能の空間では、ジャン=ポール・ゴルチエのイヴニングドレス《青い鳥》に対面。

C'est une occasion précieuse pour observer directement les originaux.
La texture des tissus différents. La combinaison intéressante de différents matériaux Inspirée par l'expressions culturelles. 
J'ai observé les plusieurs fois sous des angles différents.
En l'espace qu'on peut prendre des photos,
j'ai rencontré Robe du soir « L'oiseau bleu » par Jean-Paul Gaultier.

This is a valuable opportunity to observe directly the originals.
The texture of the different fabrics. The interesting combination of different materials inspired by cultural expressions. 
I have observed several times from different angles.
In the space visitors can take photos,
I met Evening dress 《Blue Bird》by Jean-Paul Gaultier.


ポール・ポワレによる香水瓶や、広告用の扇子も展示されています。
服飾品、デザイン画、挿絵、写真も多く展示されています。

On peut voir les bouteilles de parfum par Paul Poiret, 
avec l'eventail publicitaire pour《Les parfumes de Rosine》.
Des accessoires du vêtement, dessins, illustrations, photos 
sont aussi exposés.

Visitors can see the bottles of fragrance by Paul Poiret, 
with the folding fan for advertising 《Les perfumes of Rosine》.
Clothing accessories, drawings, illustrations, photos are also exposed.


三菱一号館美術館にて。
Au musée Mitsubishi Ichigokan.
http://mimt.jp


…ècrit par Sawa Hirano 《SAWAROMA 》à Tokyo.


2016年3月21日月曜日

Sakura no Sato / 色・香り・味のハーモニー



色、香りと共に、桜を味わいました。
J'ai goûté le cerisier, avec sa couleur et sa saveur délicate.
I tasted the cherry, with its color and its delicate flavor.


『桜の里』
とらやの季節限定羊羹です。
桜色の羊羹は道明寺粉でつくられています。
道明寺粉とは、もち米を蒸してから乾燥させて軽く砕いたもの。
緑色の羊羹には、刻まれた塩漬けの桜葉が入っています。

満開の桜を想像しました。


《SAKURA no Sato》 /La village de cerisiers en fleurs
C'est un type d'yokan (barre de pâte de haricots sucrés gélifié) 
limité saisonnier par 《TORAYA》.
La gelée rose est faite avec la proudre de Domyoji.
La poudre de Domyoji est le riz gluant qui est cuit à la vapeur , 
séché et légèrement écrasé.
La gelée verte contient du salage des feuilles de cerisier haché.

J'ai imaginé les cerisiers en pleine floraison.



《Sakura no Sato》/Village of cherry blossoms 
It's a type of yokan (bat of gelled sweet bean paste) 
limited seasonal by 《TORAYA》.
Pink jelly is made with Domyoji powder.
Domyoji powder is glutinous rice which is steamed, dried and lightly crushed.
Green layer is dotted with salted cherry leaf pieces.

I imagined the cherry blossoms in full bloom.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.




2016年3月19日土曜日

桜待つ心に・ SAKURA (Fleur de cerisier) Eau de Parfum par Miya Shinma



三寒四温。
この時期、不安定な天候ゆえに体調がいまひとつ。
花の香りに癒されています。


3 jours de mauvais temps suivis de 4 jours où la température monte.
Ces jours-ci, à cause du temps instable, je me sens indisposé.
Le parfum des fleurs m’apaise.


A cycle of 3 cold days followed by 4 warm ones.
These days, l'm under the weather.
The perfume of the flowers soothes me.


Photos of cherry trees l took a few years ago


桜の開花が待ち遠しくて。
明日は晴れるでしょう。
回想した香りはこちら。
SAKURA オードパルファン 55ml / Miya Shinma
http://miyashinma.fr/jp/parfums/sakura.html


Je suis impatient à l'épanouissement des cerisiers en fleurs.
Il fera beau demain.
Je me suis souvenu de ce parfum.
SAKURA (Fleur de cerisier) Eau de Parfum 55ml / Miya Shinma
http://miyashinma.fr/parfums/sakura.html



I"m looking forward to flowering of  cherry blossoms.
It'll be fine tomorrow.
I recalled this perfume.
SAKURA (Cherry Blossom) Eau de Parfum 55ml / Miya Shinma
http://miyashinma.fr/en/parfums/sakura.html


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.




2016年3月16日水曜日

薔薇の香りを楽しむトークショー盛況御礼 /Sub rosea (Under the rose)



3月12日。南青山のセレクトショップ「It's so easy」にて。
ブルガリアンローズ(ダマスクローズ)の香りをテーマとしたイベントを開催。


トークゲストは
エッセイスト、服飾史家、そして明治大学国際日本学部特任教授の
中野香織さん。
薔薇色の装いでいらしてくださいました。
会場はご予約のお客様で満席。



まず初めに私は2012年産ローズオットーをグラスに1滴、
それから2013年産を別のグラスに1滴拡げます。
この異なる2つの収穫年の香りを参加者全員と共有しました。



中野さんは薔薇にまつわる興味深いエピソードをお話しくださいました。
バラと美女の歴史、男とバラ、バラと「野獣」、バラにまつわる名言、
そして3種の薔薇の花束にまつわるパーソナルなエピソードなど。

会場の皆さまからあふれる笑顔で私も幸せな気持ちに。
参加者の皆さまと中野香織さま、本当に有難うございました。




Le 12 mars. Dans la boutique de Minami-Aoyama 《It's so easy》.
L'événement sur le thème du arôme de la rose bulgare  (Rosa damascena) a eu lieu . 

La conférencière invitée était Mme Kaori Nakano 
qui est apparue dans la robe rose .
Elle est essayiste , historien de mode et spécialement nommé professeur de l'école des études mondiales de japonais à l'Université Meiji.
Les sièges ont été entièrement réservés.

Tout d'abord j'ai mis 1 goutte de rose otto en 2012 dans un verre, 
et ensuite j'ai mis celle en 2013 dans un autre verre.
J'ai partagé l'odeur des 2 années de récolte différents avec tous les participants.

Mme.Nakano nous a raconté des épisodes intéressants à la rose; 
histoire de la rose et la belle, homme à la rose, la rose et la « bête », 
des citations sur les roses, et à la fin des épisodes personnels
sur 3 bouquet de roses.

J'étais heureux avec des sourires des participants.
Pour les participants, et Mme.Kaori Nakano, 
je vous remercie beaucoup.



On 12 March. In the shop of Minami-Aoyama 《It's so easy》.
The event was held on the theme of Bulgarian rose aroma (by Rosa damascena) .

The guest speaker was Ms. Kaori Nakano who appeared in the rosy dress.
She is essayist, fashion historian, and specially appointed Professor of the school of global Japanese studies at Meiji University.
The seats were fully booked.

First I put 1 drop of rose otto of 2012 in a glass, 
and then I put that of 2013 in another glass.
I shared the scent of its 2 years of different harvest with all participants.

Ms.Nakano told us interesting episodes in the rose; 
history of rose and beauty(beautiful woman), man with the rose, rose and《beast》, quotes on roses, and at the end, her personal episodes on 3 bouquet of roses.

I was happy with smiles of participants.
For the participants, and Ms.Kaori Nakano, 
thank you very much.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.



関連記事・情報
1.
中野香織さんが当日の模様を記事にしてくださり、
参加されたお客様からもコメントが寄せられております。
『Under the Rose / バラのトークイベント大盛況御礼』
http://www.kaori-nakano.com/2016/03/13/10242/

2.
3/12イベント告知記事
Dans le parfum des roses・薔薇をめぐる時間をご一緒に

3.
ブルガリアン ダマスクローズ・ローズオットー
『パレチカ』2012年産・2013年産
https://www.itssoeasy.jp/index.php?route=product/product&path=60&product_id=654



2016年3月11日金曜日

Degree Show 2016 of Textile design Major/イメージ香るテキスタイル



東京造形大学テキスタイル専攻
有志卒業・修了制作展2016
3/14まで Spiral Gardenにて


Tokyo Zokei Univercity,
Textile design Major - Department of design 
Degree Show 2016
Until March 14, at Spiral Garden (Omotesando).


Tokyo Zokei Univercity, 
Textile design Major - département du design.
Exposition des diplômes 2016.
Jusqu'au 14 mars, à Spiral Garden.



糸、織物、染物、すべては素材から始まります。
テキスタイル、それは素材からのデザインの成果。

For the thread, the fabric, dyeing, everything starts from materials. 
Textile, that's an fruition of the design from materials.

Pour le fil, le tissu, teinture, tout commence à partir de matériaux. 
Textile, c'est un fruit de la conception de matériaux.



……
かつて、文化学園大学における私の担当講義『ファッションとアロマ』の中で
学生に促した課題を回想。
その課題とは、天然香料の香りのイメージからテキスタイルを想定した視覚表現でした。

……
Je me suis rappelé le défi que j'incitais aux mes étudiants, 
dans mon cours qui s'appelle 《La mode et l'arôme》à Université de Bunka Gakuen .
Le défi,  c'était 《Expressions visuelles destinées textiles inspirés par l'odeur de arôme naturel》.

……
I recalled  the challenge that I encouraged to the my students,
in my course called 《Fashion and Aroma》at Bunka Gakuen University.
The challenge, it was《Visual expressions intended textiles inspired by the smell of natural aroma》.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.



参考記事/ Related articles

18 visual works from 12 kinds of aromaー 文化学園大学 けやき祭にて
http://sawaroma.blogspot.jp/2012/05/18-visual-works-from-12-kinds-of-aroma.html

《On Designing 》by Anni Albers / 日本語版『デザインについて』
http://sawaroma.blogspot.jp/2016/01/on-designing-by-anni-albers.html








2016年3月8日火曜日

EUROPEAN MODE 特集イヴ・サン=ローラン/文化学園服飾博物館にて5/17まで




本日より5/17まで。
『ヨーロピアン・モード』
特集はイヴ・サン=ローランです。

懐かしい色。時代を描いたシルエットの数々。
1990年にセゾン美術館で感じたインパクトを思い出しました。
貴重な本、雑誌、写真も展示されています。
ショーのために彼が描いたデッサンの一つ一つに
彼自身によって指定された布地とモデルの名前も添えられています。


À partir d'aujourd'hui, jusqu'au 17 mai.
《Mode Européenne》
Exposition spéciale est 《Yves-Saint-Laurent》.
À BUNKA GAKUEN COSTUME MUSEUM.

Les couleurs nostalgiques. Un certain nombre de silhouettes représentant l'ère. 
Je me suis souvenu l'impact au Musée de SAISON (à Ikebukuro,Tokyo) en 1990.
Précieux livres, revues, photographies, etc. sont aussi exposés .
Chaque dessin par Yves-Saint-Laurent pour le défilé de mode
est avec le tissu et le nom de mannequin désigné par Yve, lui-même.



From today until 17 May.
《European Mode 》 
Special exhibition is 《Yves-Saint-Laurent》.
At BUNKA GAKUEN COSTUME MUSEUM.

The nostalgic colors and silhouettes represent the age. 
I remembered the impact at Saison Museum  (in Ikebukuro, Tokyo) in 1990.
Precious books, journals, photographs, etc. are also exposed.
Each drawing by Yves Saint Laurent for fashion show
is with the fabric and the name of modele designated by Yve, himself.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.


参考記事/only in Japanese

美の探求者を描く・『SAINT LAURENT / サンローラン』12/4公開

(下高井戸シネマにて3/26から4/1まで上映されます)

映画「イヴ・サンローラン」の余韻







2016年3月5日土曜日

有機的なかたちで香りを楽しむ /iitara ×Issey MIYAKE



不等辺五角形のもたらす有機的な存在感。
Présence organique du pentagone scalène.
Organic presence of scalene pentagon.

 

フィンランドと日本のブランドより、タイムレスなデザイン。
調和のとれた空間へのひとつの提案、「イッタラ× イッセイミヤケ」。


Timeless design from 2 blands of Finland and Japan.
One vision of a home with harmony, 《iitara × Issey Miyake》.

Design intemporel de 2 marques,  de Finlande et du Japon.
Une vision d'une maison avec harmonie, 《iitara × Issey Miyake》.


ピンクのミニプレートと白いプラターで
薔薇(ローズオットー)の香りを楽しんでいます。




With a pink mini plate and a white platter, 
I'm enjoying the scent of Roses (rose Otto).

Avec une plaque de mini rose et d'un plateau blanc, 
je suis heureuse de sentir le parfum des Roses (rose Otto).


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at TOKYO.


2016年3月2日水曜日

白薔薇の写真・香りの記憶/ La photo des plantes vivantes qui me rappelle le parfum



クロエ フレグランス『クロエ オードトワレ』発表会にて(2015)。
調香師のSidonie Lamcesseur さんによる説明は
「薔薇の香りには、多くの多面的な魅力がありますが
今回は特に白い薔薇のもつ軽やかなみずみずしさ、繊細な柔らかさを
引き立てる表現を目指しました。」

À la présentation du parfum de 《Chloé EAU DE TOILETTE》(2015).
La parfumeure , Sidonie Lamcesseur a expliqué :
《Le parfum des roses a beaucoup de charmes aux multiples facettes, 
et cette fois je me suis concentrée surtout sur la fraîcheur aérée 
et délicate douceur de roses blanches. 》

In the presentation of the new fragrance of 《Chloé EAU DE TOILETTE》(2015).
The parfumeure, Sidonie Lamcesseur explained: 
《The scent of roses has many multi-faceted charms, and this time 
I especially focused on the airy freshness and delicate softness of white roses .》



私はまさに、そのような香りをこの写真からイメージ。
その繊細な香りとともに
新たに『クロエ ハイドレイティング ボディ ミスト』が
5月4日に発売される。私は再び白い薔薇の写真を回想した。

J'ai exactement l'image de cette photo comme ce parfum. 
Avec son arôme délicat, 
nouvellement 《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》sortira le 4 mai .
J'ai rappelé encore une fois photos de rose blanche.

I imagined just like that aroma from this photo.
With this delicate aroma, 《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》will be 
newly released in 4th May. I recalled photos of white rose again.


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.


情報提供
コティ・プレステージ・ジャパン株式会社