2015年12月30日水曜日

ROSE QUARTZ & SERENITY 〜2016年の2色から想像した Le parfum du bonheur





世界で使用されている色の見本帳を提供するパントン(Pantone)が
2016年向けの色として2つを選んだ。
Pantone 13-1520 TCX(ローズ・クウォーツ)、 
Pantone 14-3919-TCX(セレニティー)である。
その選択意図は、英文記事と日本語の記事にも記されている。

Le PANTONE qui fournit les nuances de couleurs  utilisé dans le monde, 
a élu les 2 couleurs Pour 2016.
Pantone 13-1520 TCX (Quartz pink) et Pantone 14-3919 TCX (serenity).
La raison de sa sélection et son intention est écrit dans l'article en anglaise 
et celui en japonais .

The PANTONE  which provides the samples of colors used in the world 
elected the 2 colors for 2016.
Pantone 13-1520 TCX (Quartz pink) and Pantone 14-3919 TCX (serenity).
The reason for selection and intent is written in the the article in English and in Japanese.

INTRODUCING ROSE QUARTZ & SERENITY / PANTONE
http://www.pantone.jp/color-of-the-year-2016?from=hpSlider

2016年のカラー・オブ・ザ・イヤーにみるパントンの「狙い」/WIRED
http://wired.jp/2015/12/09/pantones-colors-of-the-year/




この2色のグラデーションから
私はある香りが漂う空間を想像。その香りとは?
こちら
で出逢った、ラルチザンパフュームによるルームフレグランスの新作。

La gradation de 2 couleurs m'a fait imaginer l'espace qui sent.
Quelle est cette odeur ?
C'est un nouveau parfum pour la maison  par 《L'Artisan Parfumeur》.
 J'ai trouvé ici.

The gradation of 2 colors made me imagine the space that smells.
What is the odor?
It's a new fragrance for the home by 《L'Artisan Parfumeur》.
I found here.



La Boule de Provence
プロヴァンス ボール


職人の手作りによる白い器。
中には、香気成分を結晶化した固形香料。
ラベンダー、ヘイ(干し草)、ローズマリー、トマトリーフ、
バジルなどがブレンドされた爽やかでエレガントな香り。
日本では、2016年1月20日発売予定。
穏やかで心地良い空間に身を置く自由は
男女問わず求めてよいもの。
幸せな2016年になりますように。


La boule Blanc avec de l'artisanat fait à la main.
Dedans, il y a le Parfum solide par la cristallisation de l'arôme.
Ce parfum aromatique est frais et élégant, 
avec des notes de lavande, de foin, de romarin, 
de feuille de tomate et de basilic.
Au Japon, il sortira le 20/01/2016.
Liberté de se mettre dans un espace calm et reposant,
c'est pour tout le monde, quel que soit le sexe.
Meilleurs vœux pour la nouvelle année 2016.


The white ball with hand-made crafts.
Inside, there's the solid perfume by the crystallization of the aroma.
This aromatic scentIt is fresh and elegant ,
with notes of lavender, hay, rosemary, tomato leaf and basil.
In Japan, it will be released on 1/20/2016.
Freedom in a space calm and relaxing, 
this is for everyone, regardless of sex.
Best wishes for the new year 2016.


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp



2015年12月28日月曜日

7 parfums différents・2015年の記憶の鍵へ



7種類の香り。
2015年の私の記憶の鍵になりそうです。

7 parfums différents.
Ils deviendront les clés de ma mémoire en 2015.

7 different fragrances.
They will become keys of my memory in 2015.


1.

INTENSO / DOLCE &GABBANA ・ピュアな本能を温める

http://sawaroma.blogspot.jp/2015/02/intenso-dolce.html



2.

Bulgari Aqva Divina・ウォータリー フローラルの香り




3.

緑の季節にデビュー・L'ILE AU THÉ / ANNICK GOUTAL




4.
5.

MIU MIU EAU DE PARFUM /きらめきからぬくもりへ





6.

BVLGARI Eau Parfumée eau thé bleu

Un signet perfumé (香りの栞)1・Bulgarie Eau Parfumée au thé bleu


7.

幻のように・Metáfora / FUEGUIA 1833




…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo



2015年12月27日日曜日

Merci pour les 8 livres de l'année 2015 ・今年の8冊



本との出会い、それは著者との出会い。
La rencontre avec le livre, c'est celle avec l'auteur.
The encounter with the book, it's to enconter the author.


季刊誌 " PARFUM " 
では毎号"BOOKS"ページに於いて、数冊の新刊が紹介されています。
今年私は、毎号2冊の紹介文を書きました。
合計8冊を改めて以下に紹介します。

Le magazine trimestriel « PARFUM » introduit des nouveaux livres
dans chaque numéro de page « Livres ».
Cette année, dans cette revue, j'ai écrit sur 2 livres chaque numéro.
Ici, au total 8 volumes.

The quarterly magazine  « PARFUM »  introduces several new books 
at the issue "BOOKS" page .
This year, I wrote about the two books every time. 
Here, total 8 volumes again.


1.
 『猫のモンマルトル』


この本を最後のページまで丁寧に眺めて
ようやくこのタイトルの深さが腑におちました。

J'ai regardé ce livre jusqu'à la dernière page attentivement,
et finit par tomber dans la profondeur de ce titre.

I looked at this book until the last page carefully, 
and at last fell into the depth of this title.


2.

『七十二侯の見つけかた 』/ Comment trouve-on 72 saisons』


『七十二侯』とは、1年の中の72の季節。
それぞれが短文で記され
5日ごとの季節の移り変わりを見つけられます。

《72-Kou》, ça veut dire, 72 saisons dans une année. 
Chaque saison est réprésentée par la phrase courte,

《72-Kou》 means 72 seasons in a year. 
Each season is represented by the short sentence.


3.

『パリ建築散歩』・Promenade dans Paris, pour regarder les architectures



初めてパリを訪れる人にもちろん、
久しぶりにという人にもすすめたいと思います。

Je recommanderai ce livre pour personnes 
qui visitent à Paris pour la première fois, bien sûr, 
et qui n'y allaient pas depuis longtemps.

I would recommend this book for people 
who visit in Paris for the first time, of course, 
and which have not longtime.


4.

『8つの和ハーブ物語』/産学社《Huit histoires d'herbe japonaise》



香。酒。浴。紙。茶。粧。食。薬。
植物と人との繋がりの深さを、改めて感じさせる一冊。

Encens(Parfum). Saké. Bain. Papier. Thé. Produit de beauté. Alimentaire. Médicaments.
Un livre qui me fait sentir à nouveau 
la profondeur de la relation entre les plantes et les humains.

Incense (perfume). Sake. Bath. Paper. Tea. Beauty product. Food. Drugs.
A book that makes me feel again 
the depth of the relationship between plants and humans.


5.

『 映画で歩くパリ 』/佐藤 久理子 著



映画。
それは、自分だけの視点からは見えないものも
見せてくれる芸術。

Le cinéma est un art qu'on peut voir 
choses invisibles de ses propre points de vue.

The cinema is an art that you can see 
invisible things of its own points of view.


6.

『ヴェネツィアのチャイナローズ』/ CHASING THE ROSE



1人のイタリア人の好奇心の軌跡から、
美しいものを例える言葉に「薔薇」が使われる
歴史的背景を感じ取ることが出来ます。

En lisant cette trace de la curiosité d'un Italien,
on peux sentir le contexte historique que 
le mot 《rose》est utilisé pour assimiler à quelque chose de beau.

Reading this trace of curiosity of an Italian, 
will make you feel the historical context that 
the word 《rose》is used to equate to something beautiful.


7.

思い出の扉・『あなたに、大切な香りの記憶はありますか?』/文春文庫



具体的なもののにおい。あるいは
場所と人とがある風景を成す瞬間の雰囲気。
香りを感じる感性は8人の作家によって違います。

L'odeur de quelque chose de concret, ou
l'atmosphère d'un paysage des personnes et des lieux et des moments.
Le sens qu'on se sent l'odeur est différente de huit écrivains.

The smell of something concrete, or 
the atmosphere of a landscape of people and places and moments.
The sense that one feels the smell is different from eight writers.


8.

75人からのメッセージ・『世界ファッション・デザイナー名鑑 FASHION VISIONARIES』

 リンダ・ワトソン編著



豊富な写真の数々、
それらを眺めるのは非常に興味深い。
デザイナー75名が発するメッセージから
彼らそれぞれが強いビジョンを持っていることがわかります。

Beaucoup de photos, 
c'est très intéressant de les regarder.
Par les messages qui sont dérivés des 75 créateurs,
je vois que chacun a son vision fort.

Lots of photos, it's very interesting to look.
By the messages which are derived from the 75 creators, 
I see that everyone has his vision strong.


今年の8冊に感謝を込めて。
Merci pour les 8 livres de l'année 2015.
Thanks for the 8 books of the year 2015.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.



2015年12月23日水曜日

『PARFUM』No.176(冬号)発刊



香りの専門誌 『PARFUM 』最新号(冬号176号)。
『PARFUM 』は、香粧品文化の情報誌。
編集長は、香水評論家の平田幸子氏。
174号から、電子本も発行。

La dernière édition de《PARFUM》( Numero 176 ).
C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.
La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.
À partir de N° 174, son E-book a étē publié aussi.

The latest issue (No.176) of《PARFUM》,
the magazine specializing in perfumes,cosmetic culture.
The editor in Chief is Ms.Sachiko Hirata , perfume critic.
From No. 174 , E-book is published too. 



特集
『色めく春時間 時空を旅する香り。』
では、7つの新しい香水が紹介されています。

Numéro spécial 
《Temps pour le printemps à colorier. 
Par le parfum, voyagez dans le temps et l'espace》
introduit sept nouveaux parfums.

Special number 
《Temps for spring coloring. 
By the perfume, travel in time and the espace》 
introduces seven new perfumes.


Serge Lutens  LA FILLE DE BERLIN
BVLGARI OMNIA PARAIBA
Parfait Amour CLASSIC ROSE
john varvados DARK REBEL
ANNASUI SUI DREAMS IN GREEN
GIVENCHY JARDIN PRÉCIEUX
ESCADA AGUA DEL SOL


『香り立つ女優』には、Jane Birkinの写真。
彼女の魅力的な声に
私は色々な香りを想像したものでした。

9月に南青山にオープンしたセレクトショップ、
『It's So Easy』
https://www.itssoeasy.jp
のインタビューもあり
ギフトシーズンには嬉しいニュースです。


Dans la page « Actrice parfumée »,
Il y a une photo de Jane Birkin. 
J'imaginais la variété de parfums dans sa voix charmante.

Il y aussi une Interview de  « It's So Easy » 
qui a été ouvert à Minami-Aoyama en septembre,
c'est une bonne nouvelle pour la saison des cadeaux.


On the page  «Fragrant actress »,
there is a photo of Jane Birkin. 
I have imagined the variety of scents in her charming voice.

There is also an Interview with  « It's So Easy »
which was opened in Minami-Aoyama in September, 
it's a good news for the season of gifts.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.


2015年12月19日土曜日

Cyclamen aromatique・香るシクラメン




シクラメン。
鮮やかな色。たっぷりした緑の中から上へと集まる花。
最初私が魅かれたのは、その姿の美しさ。
数日後、この花の周辺で心地良い香りを確かに感じたのでした。
その香りは…私には
みずみずしいバラ、そしてスズランの花のようでもあり、
絹の輝きのように微細な粉っぽさも感じられました。

Cyclamen.
Couleurs vives. Fleurs du riche vert vers le haut.
Au début,  j'étais attirée par sa beauté visuelle.
Après quelques jours, j'ai constaté qu' un agréable arôme flottait sur les fleurs.
Son arôme est.…à mon avis, 
comme des roses fraîches et fleurs de lys de la vallée,
et il y a une odeur de poudre aussi fine que la soie brillant.

Cyclamen. 
Vivid colors. Flowers from rich green to the top.
At first I was fascinated by its visual beauty.
After a few days, I found that a pleasant aroma wafted on the flowers.
Its aroma is... in my opinion, like fresh roses and lily of the Valley flowers,
and there is a smell of powder as fine as the shiny silk.



「このシクラメンの品種名は何というのですか?」
私は送り主に尋ねました。
栽培者によると「シューティングスター」の突然変異種であるとのこと。
シューティングスターとはシクラメンの品種名です。
香りのあるシクラメンについて興味を持ちました。
日本の埼玉県では、交配によって芳香シクラメンを作っています。

芳香シクラメンについて/埼玉県/2015,11,12
https://www.pref.saitama.lg.jp/a0904/hokosikuramen/

美を求める人々のおかげで
シクラメンの良い香りを感じることができるのです。感謝。


"Quel est le nom de variétés de ce cyclamen ? "
J'ai demandé à l'expéditeur qui m'a offert cette belle fleur . 
Selon les producteurs, c'est une espèce mutante de《Shooting star》.
《Shooting star》,c'est un nom de variétés de cyclamen.
Je me suis intéressé au cyclamen aromatique.
Dans la préfecture de Saitama, Japon, 
on fait les variétés de cyclamen aromatique par hybridation.

Grâce aux personnes en quête de beauté, on peut sentir
le bon arôme du cyclamen. Merci beaucoup.


"What is the name of this cyclamen varieties?"
I asked the sender who gave me this beautiful flower. 
According to the producers, it is a mutant species of《Shooting star》.
《Shooting star》, it is a name of varieties of cyclamen.
I am interested in the aromatic cyclamen.
In Saitama prefecture, Japan, 
the varieties of aromatic cyclamen were made by hybridization.

Thanks to those in search of beauty, we can feel 
the good aroma of cyclamen. Thank you very much.

…witten by Sawa Hirano《SAWAROMA》at Tokyo


2015年12月16日水曜日

『Georges Rouault 展 ー内なる光を求めて』・出光美術館 /〜12/20



出光美術館 最新の展覧会『ジョルジュ・ルオー展  ー内なる光を求めて』
2015年10月24日〜12月20日

Le Musée des arts Idemitsu. La dernière exposition.
« Exposition de Georges Rouault,  à la recherche de la lumière intérieure ». 
Du 24/10/2015 jusqu'à 12/20

Idemitsu Museum of arts. The latest exhibition.
"Exhibition of Georges Rouault, In Search of the Inner Light '. 
From 10/24/2015 up to 12/20




彼によって力強く描かれた線が
あまりにも人の感情を端的に表現しており、
私は何度も作品を見つめた。今もおぼえている。
彼の一瞬ごとの視覚の中では
独特の光の溶け合い方が起こっているのかもしれない。
絵の中で光はその場の独特の空気を作っており、その香りを想像させた。

Les lignes dessinés clairement par lui 
avaient représenté trop franchement les sentiments du peuple, 
j'ai regardé les peintures plusieurs fois. Elles restent dans ma mémoire.
À chaque instant de sa vision, les lumières peut-être avoir mélangés uniquement. 
Sur les peintures, la lumière faisait son atmosphère unique,
et me imaginer le parfum.

Lines powerfully drawn by him 
too briefly express people's feelings, 
I looked the pictures several times, and l remember them even now.
In every moment of his vision, the lights may have mixed uniquely. 
On the picture, light became its unique atmosphere, 
and l imagined the perfume.



出光美術館からの眺め
La vue du Musée des Arts Idemitsu
The view from the Idemitsu Museum of Arts

…written by Sawa Hirano 《SAWARAMA》at Tokyo.


2015年12月12日土曜日

Nouveaux parfums de printemps qui sortiront en 2016 ・来春デビューの新 作 拝見



数日前のこと。
ブルーベル・ジャパン株式会社主催
フレグランス、スキンケア商品の発表会(来春発売予定)へ
行ってまいりました。
会場はパラッツオ ドゥカーレ麻布。
花々とともに新作を拝見、
数年前から人気のあるフレグランスの最新ヴァージョンが
いくつか紹介されていました。

Il y a quelques jours. 
Je suis allée à la présentation des produits de parfum et
soins de la peau qui sortiront au printemps prochain.
Elle était organisée par Bluebell Japan CO.Ltd.,
et a eu lieu à Palazzo Ducale AZABU.
L'exposition des nouveaux parfums se trouvaient avec des fleurs,
et a introduit plusieurs nouveautés de parfums
qui sont populaires depuis quelques années.

A few days ago. 
I went to the presentation of the products of perfume 
and skin care which will be released next spring.
It was organized by Bluebell Japan Co.Ltd.,
and held at Palazzo Ducale AZABU.
The exhibition of new perfumes were with flowers,
and introduced several new perfumes 
that are popular in recent years.





まずは
「クロエ ラブストーリー オードパルファム」に続く物語として
「クロエ ラブストーリー オードトワレ」。
日本での発売日は3月2日。

Tout d'abord,
Comme l'histoire qui suit 《LOVE STORY  EAU DE PARFUM  CHLOÉ》,
《LOVE STORY  EAU DE TOILETTE  CHLOÉ》.
Date de sortie au Japon est le 2 mars.

First of all, 
as the following story 《LOVE STORY EAU DE PARFUM chloe》,
 《LOVE STORY EAU DE TOILETTE chloe》.
The release date in Japan is March 2.





次に
ブルガリからオムニアコレクションの新作、
「ブルガリ オムニア パライバ オードトワレ」デビュー。
パライバとはブラジルの希少な石、トルマリンのこと。
その香りは、はじけるパッションフルーツから始まる
フローラル・フルーティ調。
日本での発売日は2月17日。

Ensuite,
BVLGARI a présenté un nouvel ajout à la collection OMNIA, 
《BVLGARI OMNIA PARAIBA EAU DE TOILETTE》.
PARAIBA est une brésilienne pierre précieuse, Tourmaline.
Sa note de parfum est un floral fruité, à partir de fruit de la passion étincelante.
Date de sortie au Japon est le 17 février .

Then, BVLGARI presented a new addition to the OMNIA collection,
《BVLGARI OMNIA PARAIBA EAU DE TOILETTE》.
PARAIBA is a Brazilian precious stone, Tourmaline .
The fragrance note is an floral fruity,
starting from  sparkling passion fruit.
The release date in Japan is February 17.




…そして
「ヴァン クリーフ&アーペル フェアリールビー
オードパルファム」がフェアリーコレクションの新作。
「フェアリールビー」の テーマは愛と情熱。
香調はムスキー フルーティ フローラル。
日本での発売日は2月17日。

…et
《Van Cleef & Arpels FÉERIE RUBIS EAU DE PARFUM》 
est un nouveau parfum  à la COLLECTION de FÉERIES.
Le thème de 《FÉERIE RUBIS》est l'amour et la passion.
La note de parfum est musquée fruité floral.
Date de sortie au Japon est le 17 février .

…and
《Van Cleef & Arpels  FÉERIE RUBIS EAU DE PARFUM》
 is a new fragrance of FÉERIES COLLECTION .
 《FÉERIE RUBIS》's theme is love and passion.
The fragrance note is musky fruity floral.
The release date in Japan is February 17.




展示されていた他の新作については
改めて次の機会にも書くつもりです。

J'écrirai sur les autres nouveaux éléments ont été exposés,
une fois de plus aussi à l'occasion de la prochaine.

written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム
http://cafedesparfums.jp


参考情報/Informations de référence

「J'ai imaginé l'histoire par《LOVE STORY CHLOÉ》・香りから想像した物語」

《sawaroma》2014.9.18
http://sawaroma.blogspot.jp/2014/09/j-imagine-l-parlove-story-chloe.html

「金木犀が待ち遠しい・Bvlgari Omnia Indian Garnet の香りとともに」

《sawaroma》2014.9.15
http://sawaroma.blogspot.jp/2014/09/bvlgari-omnia-indian-garnet.html

「春の妖精を感じて・Feerie Spring Blossom Van Cleef & Arpels」

《sawaroma》2013.12.14



2015年12月10日木曜日

Un signet perfumé (香りの栞)2・Palechka Rose Otto




ブルガリア産ダマスクローズ精油(ローズオットー)の豊かな香り。
ローズオットーは天然のロウ成分を含むため、寒冷期には室温で固まりますが
小瓶を手のひらで温めると液体に戻ります。

白い紙で作られた小さなトレイには、葉とつばめのシルエット。
このトレイの中央にローズオットーを1滴。
紙に染み込みながら、ゆっくりと揮発します。
素晴らしく、そして力強い香り立ち。
この季節、これを香りの栞として女友達へ
手紙と共に送ってみようと思います。

細いリボンで作られたストラップにも
紙で作られた薔薇の花があります。
ここにローズオットーを1滴。
これをハンガーに掛けてクローゼットへ。
服は柔らかな薔薇の香りにつつまれるでしょう。


L'arôme riche de l'huile essentielle de Rosa damascena (Rose Otto)de Bulgarie. 
Pendant la saison froide, Rose otto se solidifie à température ambiante, 
parce que ça contient de la cire naturelle. Dans ce cas réchauffez la bouteille
dans la main, Rose Otto reviens au liquide.

Dans un plateau en papier blanc,
on voit la silhouette des feuilles et une hirondelle.
Au centre du plateau, 1 goutte de Rose Otto.
En s'infiltrant dans le papier, ça se volatilise lentement.
Son premier parfum est superbe, et puissant.
Cette saison, je vais envoyer ce plateau comme un signet perfumé 
avec la lettre à mon amie.

Il y a aussi une fleur de rose en papier sur une sangle de ruban mince,
1 goutte de Rose Otto sur ce papier.
Mettrez cette sangle sur un cintre et l'accrochez dans l'armoire,
les vêtements seront enveloppés par l'arôme de la rose douce.


The rich aroma of the essential oil of Rosa damascena (Rose Otto) of Bulgaria. 
During the cold season, Rose otto solidifies at room temperature, because it contains natural wax. In this case, warm the bottle in hand, Rose Otto return to the liquid.

In a white paper tray, you can see
the silhouette of leaves and a swallow.
On the center of the tray, 1 drop of Rose Otto.
Seeping into the paper, it will volatilize slowly.
Its first perfume is superb and powerful.
This season, I'll send this plateau as a fragrant bookmark
with the letter to my friend.

There is also a rose flower made of paper on a thin ribbon strap, 
1 drop of Rose Otto on this paper.
Sling this strap on a hanger and hang it in the closet, 
the clothes will be wrapped by the gentle aroma of the rose.


パレチカは2009年に生まれたブランド。
ブランドの商品は、収穫年が明記されたブルガリアのダマスクローズ精油です。
まさにワインのように、収穫年毎の香りが重視されています。
小瓶にローズオットーを充填する際、内容物が酸素の影響を受けないように
窒素が置き換えられて充填されます。
2012年産と2013年産は
デザイナーのスワミヤさん http://www.suwadesignstudio.com
と磯野梨影さん  http://pear-ds.comとの
コラボレーションによるデザインパッケージ。
(写真のような)紙小物をセットしたパッケージになりました。

この商品は 今月12/25まで
表参道ヒルズ クリスマスマーケット2015
http://www.omotesandohills.com/pdf-up/pdf/1449103573.pdf
《It's So Easy》
https://www.itssoeasy.jp

京都 藤井大丸 2階  期間限定ストア 「It's So Easy」
http://www.fujiidaimaru.com/contents/news/?p=75091
にて、特別価格で販売されています。


La marque « Palechka » est née en 2009.
Les produits de cette marque sont les huiles essentielles de Rosa damascene 
(Rose Otto)de Bulgarie, dont les années de récolté sont indiquées.
Tout comme le vin, l'arôme de l'année de récolte est très important.
Lorsque on remplisse une petite bouteille de Rose Otto,
pour éviter d'avoir être affecté par l'oxygène dans la bouteille,  
l'espace est remplacé par l'azote.
Rose Otto en 2012 et 2013,  sont devenues les produits avec 
les accessoires de papier pour profiter de l'arôme (comme la photo)
par la collaboration de deux designers,
et Rie Isono   http://pear-ds.com .

Ce produit est vendu  à un prix spécial
 à 《It's So Easy》https://www.itssoeasy.jp
dans le marché de Noël de Omotesando Hills
http://www.omotesandohills.com/pdf-up/pdf/1449103573.pdf
et
à《It's So Easy》, le magasin pour un temps limité 
situé au 2ème étage de Kyoto Fujii Daimaru
http://www.fujiidaimaru.com/contents/news/?p=75091
jusqu' au 25 décembre .



The "Palechka" brand was born in 2009.
This brand's  products are the essential oils of Rosa damascene of Bulgaria, whose years of harvest are shown.
Like wine, the aroma of the crop year is very important.
When Rose Otto is filled in a small bottle , to avoid having be affected by oxygen
in the bottle, the space is replaced by nitrogen.
Rose Otto in 2012 and 2013, have become products with
paper accessories for enjoying the aroma  (as the photo) 
by the collaboration of two designers, 
Miya Suwa       http://www.suwadesignstudio.com
and Rie Isono   http://pear-ds.com .


This product is on sale at a special price
in《It's So Easy》https://www.itssoeasy.jp
in Omotesando Hills Christmas Market 2015
http://www.omotesandohills.com/pdf-up/pdf/1449103573.pdf
and
in《It's So Easy》, the store for a limited time
located on the 2nd floor of Kyoto Fujii Daimaru
http://www.fujiidaimaru.com/contents/news/?p=75091
until 25 December.

written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo



参考情報/Reference information

Throw away what you can for what you really want to do / 
2012年産の最高級ブルガリアンローズ
/Kaori Nakano 2015.11.22
http://www.kaori-nakano.com/2015/11/22/8972/

バラの季節、その香りの効用。/クロワッサン倶楽部部長ブログ/
池田 美樹 2015.5.7
http://croissantclub.magazineworld.jp/column/ikeda-miki/31238/

Le parfum de la rose・その多様な可能性に魅かれて/
Sawa.Hirano
http://sawaroma.blogspot.jp/2015/03/le-parfum-de-la-rose.html

収穫年の薔薇の香り・「パレチカ」サイト・リニューアル/
Sawa.Hirano
http://sawaroma.blogspot.jp/2013/12/blog-post_19.html

今、《Palechka》 のサイトはリニューアルのため見られなくなっています。
Maintenant, le site de 《Palechka》 n'est pas vu pour le renouvellement.
Now, the site of 《Palechka》 is not seen for the renewal.



2015年12月4日金曜日

The combination of special flavor and familiar aromas 〜ヴァニーユ ド タ ヒチ と ユズ・ジャンジャンブル





季節のマカロン。
特にタヒチ産ヴァニラのフレーバーに魅かれました。
その名から、香料を得るための特別な方法を回想し
タヒチアン バニラ独特の香りを想像…

Les macarons de saison.
Particulièrement, le saveur de 《Vanille de Tahiti》m'a attiré.
Ce nom m'a rappellé le manière spéciale pour obtenir le parfum,
et j'ai imaginè l'arôme spécial de Tahiti…

Seasonal macarons.
Particularly, the flavor of 《Vanille of Tahiti》attracted me.
The name reminded me the special way to get the perfume, 
and I imagine the special aroma of Tahiti...




もうひとつの、季節のマカロンは
『ユズ・ジャンジャンブル』(ジャンジャンブルとは生姜のこと)。
生姜は私の大好きなスパイスで、冷蔵庫にはいつもあります。
日本に住む私には、ユズの風味はこの季節の象徴の一つ。

Un autre de macarons de saison,
c'est 《Yuzu Gingembre》.
Le gingembre est mon épice préférée, et
toujours dans le réfrigérateur .
Pour moi , habitant au Japon,
la saveur de yuzu est comme un symbole de cette saison.

Another of the seasonal macarrons,
It's 《Yuzu Gingembre》.
Ginger is my favorite spice , 
and always in the refrigerator.
For me, living in Japan,
the flavor of yuzu is like a symbol of this season.



 
特別な香りと馴染みの香りの組み合わせ。
La combinaison de la saveur particulière et les arômes familiers.
The combination of special flavor and familiar aromas.

It is a kind of happy mood!
written by Sawa HIRANO 《SAWAROMA》at Tokyo.

参考情報/Informations de référence

FRAGRANTICA 1/26/2008 by Elena Knezhevich

SAWAROMA 2/8/2012「バニラ・媚薬的な香りの秘密はキュアリング」

http://sawaroma.blogspot.jp/2012/08/blog-post_2.html

LADURÉE





2015年11月29日日曜日

「いい服の日」に・《LA VIOLETTE / ANNICK GOUTAL 》



すみれ色。私の大好きな色の一つです。
Violet. It is my favorite color.
Violette. C'est ma couleur préférée.



すみれの香りのフレグランス、といえば
そのかわいらしさ、軽やかさゆえに
思い起こすのは《LA VIOLETTE / ANNICK GOUTAL 》。

Speaking of fragrance of violet,
because of the loveliness and lightness,
I remember 《 LA VIOLETTE and ANNICK GOUTAL》.

En parlant de parfum de violette,
en raison de son charme douce et de sa légèreté,
je me souviens 《 LA VIOLETTE et ANNICK GOUTAL》.


笑顔でいたいとき、この香りを着ています。
(今日は「いい服の日」ですから。)

When I want to smile gentry, I wear this perfume.
Quand j'ai envie de sourire tendrement, je porte ce parfum.

written by Sawa,HIRANO 《SAWAROMA》at TOKYO


参考情報/Informations de référence

2015年11月25日水曜日

冬ケア(la beauté en hiver) 〜SAWAROMAブログ・アーカイヴ〜




寒かった今日の東京。冬の到来です。
冬の美容について書いた3本の記事(日本語)を読んでいます。
SAWAROMAブログアーカイヴより。

2011,2,6

冬ケア・1(滑らかな手肌)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/1_06.html


2011,2,10

冬ケア・2(美しい爪と髪は食事から)


2011,2,16

冬ケア・3 (心地良い動きで保つボディ)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/3.html




In Tokyo today, I felt cold.
Winter has come, so…
I read 3 articles (in Japanese)
about the beauty in winter
from the archives of 《SAWAROMA》,

 À Tokyo aujourd'hui, je me suis senti froid.
 C'est l'arrivée de l'hiver, alors...
 J'ai lu 3 articles (en japonais)
sur la beauté en hiver dans les archives de 《SAWAROMA》.


このブログの名前は、《SAWAROMA》。著者は私、Sawa,Hiranoです。
5年前から母国語である日本語で書いており、1年前からはフランス語でも
書き始めました。多くの人に読まれるのは嬉しいことです。
しかし…残念な事実を発見してしまいました。
ある海外のサイトが、コピーした私のブログを別タイトル、違うデザインで
あたかもその別人のブログであるかのようにアップしていたのです。
それで今後は、本文中に本物のブログタイトルと著者名を記すことにします。


 

The name of this blog is 《SAWAROMA》 whose author is me, Sawa Hirano. 
I've written "SAWAROMA" for five years in my native Japanese, and last year, 
started to write it in French,too. I'm glad that my blog is read by many people.
However I found a deplorable fact.
A foreign site upgraded my blog copied in another title and in different design, 
as if the author is the site owner.
So from now I will record real blog title and author's name in the text.
 
Le nom de ce blog est « SAWAROMA » dont l'auteur est moi, Sawa Hirano. 
J'ai écrit « SAWAROMA » il y a cinq ans dans mon japonais natif 
et l'année dernière, a commencé à écrire en français aussi.
Je suis ravie que mon blog soit lu par beaucoup de gens.
Cependant j'ai trouvé un fait déplorable.
Un site étranger mis mon blog copié dans un autre titre et 
dans le design différente, comme si l'auteur est le propriétaire du site.
Donc à partir de maintenant, je vais enregistrer real blog titre et nom de l'auteur
dans le texte.



 

2015年11月20日金曜日

ハードチョコで楽しむカカオの香り・ANTICA DOLCERIA BONAJUTO (1880~)




真っ赤な箱にイタリア語。その厚みはたっぷり100グラム。
材料はカカオ、砂糖、シナモンのみ、と極めてシンプル。
アンティーカ・ドルチェリア・ボナイウート、
1880年来の歴史を持つシチリアのチョコレート工房。

Une boîte rouge  en Italie. Son épaisseur est de 100 grammes.
Les matériaux sont seulement, cacao, sucre, cannelle , très simple.
ANTICA DOLCERIA BONAJUTO 
c'est la chocolaterie en Sicile avec une histoire de 1880.



《It' So Easy》
https://www.itssoeasy.jp
にてこれを購入したのがちょうどひと月前でした。
冷蔵庫に保存していませんでしたが
今も岩のように固いまま。

Je l'ai acheté  il y a tout juste un mois 
à《It' So Easy》.
Je ne l'ai pas conservé dans le réfrigérateur, 
ce chocolat reste solide comme un roc.


ナイフで約 1 cm 四方にカットし
口の中でゆっくりと溶かして
カカオの香りを楽しむことができます。
シナモンの香りもほのかで上品。

Avec un couteau , coupé des carrés d'environ 1 cm, 
on peut déguster de l'arôme du cacao 
qui se dissoudre lentement dans la bouche.
Son parfum cannelle est subtil et raffiné.



参考情報 /  Informations de référence
ANTICA DOLCERIA BONAJUTO
http://www.bonajuto.it/giapponese/index.cfm

2015年11月18日水曜日

日常に新たな心地良さを ・HEIGHTS Minami Aoyama




HEIGHTS
Minami Aoyama Tokyo.


青山のヴィンテージマンションの一室。
小さな発見を与えてくれる場所であり
心地良さを取り戻し気分を上げてくれる場所。

Un appartement vintage dans le quartier d'Aoyama.
C'est un endroit où il vous rappelle subtilement peu conscience de vous-même, 
et où il réconforte et élève vos sentiments.


新しいスペースのプロデューサーは
1人の女性ディレクターと1人の男性デザイナー。
大人の日常に心地良さを追求するディレクターのYoko Yamafuji(YORK.代表)。
異素材の再構築で新鮮な驚きを提供するデザイナーのTakeaki Taira(desertic)。

Les producteurs du nouvel espace sont
une femme directrice et un mâle designer.
Directrice qui poursuit une vie quotidienne confortable pour les adultes, 
Yoko Yamafuji (représentant YORK.).
Designer de vêtements qui fournit une surprise fraîche
par la restructuration des matériaux différents, Takeaki Taira(desertic).



ディレクターによって作られた SCENT OF HER & HIM  
の一つ、HIMの香りを入手しました。
爽やかさの奥にほのかな柔らかさとスパイシーな感じ。
ベルガモット、ベンゾイン、ブラックペッパー3種の
調和です。

J'ai obtenu un parfum ,《HIM》
c'est un de《SCENT OF HER & HIM 》criée par la directrice .
À l'arrière de la fraîcheur , 
je sens la douceur délicate et une sensation épicée.
C'est l'équilibre des 3 espèce, Bergamote, Benjoin et poivre noir.


以下にこの新たなスペースの写真を。
Voici les photos de ce nouvel espace.










2015年11月13日金曜日

Un signet perfumé (香りの栞)1・Bulgarie Eau Parfumée au thé bleu



コーヒーブレイクのように
一枚の香りの栞で、匂いの旅を楽しめます。

Comme une pause-café,
on peut s'amuser un voyage olfactif
par un signet perfumé.


ちょっとした厚みのある綺麗な紙、
これに、優雅な残り香をもつ香水を吹き付けます。
私はそれを親しい友人へのメッセージカードに入れました。
彼女はとても喜び、本にはさむ香りの栞にしました。

Un joli papier un peu épais,
vaporisez-le avec un parfum élégant.
Je l'ai mis sur une carte de message pour une chère amie ,
elle était très contente et l'a fait un signet perfumé dans son livre.


私も香りの栞を楽しんでいます。最近のお気に入りは…
J'aime aussi le signet parfumé.
Mon préféré de ces dernières est celui de…

ブルガリ オ・パフメ オーテブルー。
Bulgarie Eau Parfumée au thé bleu.
http://sawaroma.blogspot.jp/2015/08/bvlgari-eau-parfumee-eau-bleu.html



繊細かつ奥深いウーロン茶へのオマージュとしての創造。
トップノートにラヴェンダーとシソリーフの爽やかさ、
ハートノートはしなやかなヴァイオレットによって引き立ち、
イリスとムスクがラストノートをなめらかに。

C'est une création comme un hommage au thé Oolong 
délicat et profond à la fois. 
En tête, la frâicheur de la lavande et des feuilles de shiso,
ensuite, un cœur est relevé par la souplesse de la violette, 
et puis d'iris et du musc adoucissent ses notes de fond.


2015年11月10日火曜日

美の探求者を描く・『SAINT LAURENT / サンローラン』12/4公開



『SAINT LAURENT / サンローラン』は
ベルトラン・ボネロ監督、
ギャスパー・ウリエル主演の
2014年公開映画。
日本では、2015年12月4日公開予定。
http://saintlaurent.gaga.ne.jp

《Saint Laurent》est réalisé par Bertrand Bonello 
avec Gaspard Ulliel dans le rôle-titre, sorti en 2014.
Au Japon, il sortira le 4 décembre 2015.



思うにこの映画は
美の探求者としてのサンローランにフォーカスされた一つの表現であり
サンローランの生涯を説明したものではない。

斬新なヴィジュアルはサンローランの独創性さながらに。
服の見せ方も素晴らしい。

Je pense que ce film est une expression  
mis l'accent sur Saint Laurent comme un chercheur de la beauté,
et ce n'est pas une description pour la vie de Saint Laurent.

Ce visual neuf, comme l'originalité de Saint Laurent.
Sa façon de présenter les vêtements est excellente aussi.


2010年公開のドキュメンタリー映画、次に2014年の
ジャリル・レスペール監督による『イヴ・ サンローラン』、
そして私は昨夜、『SAINT LAURENT / サンローラン』を観た。

J'ai vu le film documentaire 《Yves Saint Laurent- Pierre Bergé, l'amour fou》
sorti en 2010, et ensuite 《Yves Saint Laurent》réalisé par Jalil Lespert en 2014.
Et hier soir, j'ai vu 《Saint Laurent》.


サンローランの美への探求の深さとその代償。
ピエール・べルジェの彼への深い愛情とビジネスセンス。
彼のデザインを形にする多くのクチュリエたちの尽力。
それらを最も強く深く感じたのが、この《Saint Laurent》である。
香水『オピウム』の背景も、ついに感じとることが出来たと思う。


La profondeur de la recherche de la beauté de Saint Laurent et son prix. 
L'affection pour Saint Laurent , et les sens des affaires de Pierre Bergé.
Les efforts de nombreux couturières qui ont façonné de ses créations.
Je les ai plus fortement et profondément ressenti dans ce « Saint Laurent ».
Je pouvais sentir enfin aussi,  l'arrière-plan du parfum « opium ».



参考情報 /  Informations de référence
2010年公開ドキュメンタリー映画についての記事
http://sawaroma.blogspot.jp/2011/07/blog-post_23.html