2015年8月30日日曜日

「うみやまあひだ」サントラ即興生演奏/…be collaborated with Akiko Grace and Hideki Ishigaki



水。そのきらめき、せせらぎ、うねり。
土。その静寂と躍動、神秘的な響き。
生きる者の命を支える、こうした自然の美しさを
アキコ・グレースはピアノで表現している。

L'eau. Son scintillement, son babillage et sa houle.
Le sol. Sa sérénité, son dynamisme, et sa sonorité mystérieuse.
Akiko grace exprime la beauté de ces naturels 
qui soutient la vie de ceux qui vivent, par son piano.

Akiko Grace
http://www.akikograce.com/main.html


風。天と地にうずまく空気の動き。
時にゆっくりと、時に激しく早く。
生きる者の声を伝える。
石垣秀基は
自らの呼吸のリズムとともに、尺八で表現。

Le Vent. C'est le mouvement d'air hurle vers le ciel et la terre. 
Lorsque lentement, parfois violemment et rapidement,
il transmet la voix de la vie. 
Hideki Ishigaki exprime ces tels sons riches,
par son Shakuhachi avec le rythme de son souffle.

石垣 秀基(Hideki Ishigaki)
http://www.aunj.jp/jpn/member/profile/ishigaki.html


8月27日、神楽坂にて
私はこの類い稀なる二人による、素晴らしい音楽を楽しんだ。

Le 27 aôut, à Kagurazaka,
je me suis régalé de belle musique par ces deux musiciens extraordinaires.




2015年8月27日(木)

「森の響き」
(2回公演)

昼公演
open 13:00  start 14:00
夜公演
open 18:00  start 19:00

アキコ・グレース(pf)
石垣秀基(尺八)

好評上映中のドキュメンタリー映画「うみやまあひだ」の
サントラを手がけたアキコ・グレースと石垣秀基が初共演。
ピアノと尺八の至福のコラボレーションで、
森の響き(ハイパーソニック)を体感する。

◎日本初4Kドキュメンタリー映画『うみやまあひだ 〜伊勢神宮の森から響くメッセージ〜』www.umiyamaaida.jp

情報はこちらのサイトより。
http://www.akikograce.com/main.html


En anglais,


2015.8.27(Thurs)
"Mori no Hibiki”


1st stage
open 13:00 start 14:00
2nd stage
open 18:00 start 19:00

Akiko Grace(pf)
Hidemoto Ishigaki (shakuhachi)

Award- winning documentary film "Umiyamaahida"'s sound track 
has been collaborated with Akiko Grace and Hideki Ishigaki.
This duo unit is the first appearance as public performance.

Acoustic Hall THE GLEE
2-3-B1 Kagurazaka, Shinjuku-ku Tokyo, Japan

Informations de concert sont tirées de ce site,
http://www.akikograce.com/main.html.

2015年8月28日金曜日

ミステリアスな色に魅かれて・l'absolu narciso rodriguez for her




新作発表会では、まずその色に魅かれた。
Dans la nouvelle présentation, j'ai tout d'abord attiré par la couleur.

それはフランスの伝統色の中では、brun rouge にかなり似た色。
C'est assez similaire à brun rouge, dans les couleurs traditionnelles de la France.

英文の資料を見ると、 その色は〈dark burgundy〉 と説明されていた。
Par un anrticle anglais,  sa couleur a été décrit ,〈 Bourgogne foncé 〉.

 Burgundy 。フランス語でBourgogne。あの深いワインの色を回想。
 Burgundy. C'est Bourgogne en français. 
Je me suis souvenu que la couleur du vin est profonde. 




 その香りも、深くて複雑でミステリアス。
 Son parfum est profond, complexe, mystérieux.


日本では、10月7日発売予定です。
Au Japon, ce parfum sortira le 7 octobre.

情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp



以下は、この英文記事から引用した情報です。
Voici les informations tirées de cet article anglais.
(http://www.fragrantica.com/news/Narciso-Rodriguez-For-Her-L-Absolu-6878.html)


“The idea for l’absolu was to create an extremely special fragrance with an air of mystery that will endure. For Her L’Absolu embodies the ultimate femininity with a pure grace."—Narciso Rodriguez.

The composition contains intense floral accords of tuberose and jasmine absolute, the signature musk heart and the base of amber and woody tones of patchouli and sandalwood.


En français,

«L’idée de l’absolu était de créer un parfum très spécial avec un air de mystère qui perdurera. For Her L’Absolu incarne la féminité ultime avec une grâce pure « -. Narciso Rodriguez.

 La composition contient les accords florales intenses de tubéreuse et Jasmin absolue, au cœur de musc de signature et la base de tons ambrés et boisés de patchouli et de santal.


ミステリアスな雰囲気がいつまでも続く…
チュベローズとジャスミンの余韻…
ピュアな気品を醸し出す。


2015年8月23日日曜日

BVLGARI Eau Parfumée eau thé bleu



穏やかで、なめらかで、神秘的。
Douce, lisse et mystique.


非常に気持ちの良い着心地です。
C'est très agréable à porter.


香りのイメージカラー、それはブルー・オリヤン。
Son Image du parfum, c'est Bleu orient.

日本では、9月30日発売予定です。
Au Japon, BVLGARI Eau Parfumée eau thé bleu sortira le 30 septembre.




情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp

2015年8月19日水曜日

JE REVIENS par WORTH en 1932




15年前。あの頃何をしていたのだろう。
あの青緑の小瓶入りのパルファムを使っていて…
そしてそのオードトワレを買った。
1932年デビューのこの香りを入手するのは
容易ではなかったのだ。
棚の奥を探し、見つけた。
その名は《JE REVIENS》(私は戻ってくる、再会).
箱の色は?
Blue ciel (空の青) と、Blue vert dense(濃い青緑).

Il y a 15 ans. À cette époque je faisais quoi ? 
J'avais utilisé le parfum en petit bouteille vert à bleu…
et j'ai acheté l'eau de toilette.
Il était difficile d'obtenir ce parfum qui est né en 1932 .
En recherchant à l'arrière de l'étagère, je l'ai trouvé . 
Son nom est 《JE REVIENS》.
La couleur de la boîte ?
Blue ciel et Blue vert dense.



フローラル。ロマンティック。単調ではない。
密やかに咲く様々な花々の神秘性。
懐かしい柔らかさ。

Floral. Romantique. Pas monotone. 
La mystique de diverses fleurs qui s'épanouissent en secret. 
Douceur nostalgique.


…《JE REVIENS》par WORTH est un parfum floral pour femme. 
Les notes de tête sont des aldéhydes, de fleur d’oranger, 
jasmin, ylang-ylang, de bergamote et de citron; 
les notes moyennes sont narcisse, lilas, racine d’iris, hiacynth, 
clous de girofle, ylang-ylang et rose; 
les notes de base sont le bois de santal, fève tonka, d’ambre,
de musc, de violette, mousse de chêne, de vétiver et de l’encens.…
(citation de http://www.toutenparfum.com/historique/worth/worth.php)

ウォルトによるJE REVIENS》は女性のためのフローラルの香り。
トップノートには、アルデハイド、オレンジフラワー、ジャスミン、
イランイラン、ベルガモット、レモン。
ミドルノートには、スイセン、ライラック、アイリスルート、ヒヤシンス、
クローブ、イランイラン、ローズ。
ラストノートには、サンダルウッド、トンカビーン、アンバー、ムスク、
ヴァイオレット、オークモス、ベチバー、インセンス…。
(http://www.toutenparfum.com/historique/worth/worth.phpより引用)


ウォルトはひとつのラブストーリーに沿って
5つの香りを創ったという。
《DANS LA NUIT》, 
《VERS LE JOUR 》, 
《SANS ADIEU》,
《JE REVIENS》 et 《VERS TOI》. 
夜、
ちょうど夜明け前、
さよならは言わずに、
戻ってくる、あなたのもとに。
《JE REVIENS》 は4番目の香りだった。

On dit que WORTH a fait cinq parfums avec une histoire d'amour . 
《DANS LA NUIT》, 
《VERS LE JOUR 》, 
《SANS ADIEU》,
《JE REVIENS》 et 《VERS TOI》. 
 《JE REVIENS》a été le quatrième parfum.


香りのイメージは今もなお、私の中で生きている。
Les images de ce parfum sont encore vivantes en moi.

2015年8月17日月曜日

フランスの伝統色から探す夏緑



夏の緑。フランスの伝統色から探す。
Les verts dans l'été. 
Je les ai recherché dans les couleurs traditionnelles de la France. 


7月、北海道にて。
En juillet, à Hokkaido. Vert amande.


8月、修善寺にて。
En août, à la Shuzenji. Vert acide.




8月、湯河原にて。晩夏に撮影。
神秘的な香りを想像させる写真。

En août, à Yugawara. Je l'ai pris en fin d'été.
Vert d'eau et vert pastille.
C'est la photo qui me fait imaginer un parfum mystique .





2015年8月12日水曜日

赤い薔薇のジュース/ Le jus de la rose rouge




薔薇のジュース。
どんな薔薇?
それは、広島県福山市で春から秋にかけて咲く赤い薔薇。
ジュースは、その花びらと
グラニュー糖、クエン酸、レモン果汁でつくられています。

Le jus de la rose.
Quelle rose? 
C'est la rose rouge qui fleurit du printemps jusqu'à l'automne
à Fukuyama dans la préfecture de Hiroshima.
Ce jus est fait en ses pétales,
acide citrique, sucre semoule, et jus de citron.



よく冷やした薔薇ジュース。
ひとときの幸せ。
花の香り。さわやかな酸味。心地良い甘み。

Le jus de rose bien fraîche. 
Ça m'a donné un instant de bonheur.
Son parfum des fleurs, son acidité rafraîchissante, sa douceur agréable…


福山 薔薇人 マチモト株式会社
http://www.machimoto.co.jp
http://www.machimoto.co.jp/product.html


2015年8月9日日曜日

夏の光、修善寺にて / La lumière de l'été, à Shuzenji.



植物の緑。空の色を映す川の水。
夏の光は鮮やかに色を描きます。

Le vert des plantes. L'eau de la rivière qui reflète la couleur du ciel.
Les couleurs vives par la lumière d'été.




竹林。
空高くのびる縦線。

C'est la forêt de bambous. 
Lignes verticales  s'étendent de haut dans le ciel.





修善寺。数奇な歴史をもつ寺。
Shuzenji. 
C'est le temple avec une histoire mouvementée.




修善寺駅からタクシーで約10分。
生い茂る緑と温泉の匂い。
川の音。
鳥の声。

Environ 10 minutes de la gare de Shuzenji en taxi. 
L'odeur du vert luxuriant et sources d'eau chaude. 
Le bruit de la rivière. La voix des oiseaux.

2015年8月7日金曜日

花虎白(Hana-Ko-Haku) /藤い屋




まるで宝石のよう。
フランボワーズ、マンゴー、西洋梨。
3種の色と香り。

C'est comme un bijou.
Framboise, mangue, poire. 
Trois types de couleur et de parfum.




寒天の軽い口当たりが
フルーツの芳醇な香りを引き立てています。

Une légère touche d'agar
relève les arômes riches de fruits.


その名前は、花虎白(ハナコハク)。
花(Hana)は赤いフランボワーズ、
虎(Ko)は黄色いマンゴー、
白(Haku) は西洋梨の白。

Son nom est Hana-Ko-Haku.
Hana signifie Fleur, comme une fleur rouge de framboise.
Ko signifie Tigre,  comme un tigre jaune de mangue.
Haku signifie Blanc, comme une couler de poire.


フランス菓子の『パートドゥ フリュイ』の一種
とも言えそう。
広島県宮島にある、藤い屋さんのお菓子です。

Je pense que c'est un type de 《pâte de fruit》.
C'est produit par Fujiiya ,
à Miyajima dans la préfecture de Hiroshima.


花虎白/藤い屋
Hana-Ko-Haku /Fujiiya
http://www.fujiiya.co.jp/tab/shop/products/hanakokaku.html

2015年8月6日木曜日

『香水瓶の世紀』/SHISEIDO ART HOUSE




人間は、嗅覚、視覚、聴覚、触覚など全身で物事をとらえるもの。
私はそう考えていますが、このことを改めて思い起こさせてくれた
展覧会をご紹介したいと思います。

Je pense que l'homme voit les choses
en intégrérant dans olfactives, auditives, visuelles, tactiles et corps.
Je voudrais vous présenter une exposition qui m'a rappelè cela.

『香水瓶の世紀』
前期  バカラ クリスタルの雅歌  
         2015年7月17日〜9月27日
後期  ルネ・ラリック 幻視のファンタジー
         2015年10月2日〜12月13日
✳︎ 写真は展覧会図録の表紙です。
       
《Un siècle de flacons de parfum》
Partie 1   Chansons en cristal de Baccarat 
             / Du 17 juillet au 27 septembre 2015
               
Partie 2   Les Visions fantastiques de René Lalique 
              / Du 2 octobre au 13 décembre 2015
✳︎Le photo est sur la couverture du catalogue de l'exposition.


今夏から12月までの間、
掛川の資生堂アートハウスにて
バカラとルネ・ラリックによる
19世紀末から現代までに作られた香水瓶約200点の
展覧会を鑑賞することができます。
香水という芸術の素晴らしさ。
ガラスという素材の可能性の深さ。
アールヌーヴォーからアールデコへの変遷。
デザインという概念が誕生した社会背景…。
さまざまな好奇心で満たされました。

Pendant de cet été à décembre, 
à la maison d'Art de Shiseido à Kakegawa,
on peut goûter de l'exposition de l'art de Baccarat et René Lalique , 
environ 200 flacons de parfum qui ont été produits 
principalement à partir de la fin du XIX siècle à travers les temps modernes.
La magnificence de l'art du parfum,
la profondeur des possibilités du verre,
l'art Nouveau de la transition à l'art déco,
et le contexte social que le concept du design est né, etc.
J'étais rempli de curiosité pour les différents domaines.


会場受付付近、資生堂の最新フレグランス。
Les dernier parfum de Shiseido se trouve dans la zone de réception.


              
資生堂アートハウス
http://www.shiseidogroup.jp/art-house/
436-0025 静岡県掛川市下俣751-1
JR「掛川駅」下車、タクシーで5分、徒歩25分。
月曜休館    夏季休館8月10~13日
入場料 無料


Maison d'art de Shiseido
http://www.shiseidogroup.jp/art-house/
Shimomata 751-1, Kakegawa-shi, Shizuoka-ken 436-0025
 Tél: 0537-23-6122 Fax : 0537-23-6640 
en train: 5 minutes en taxi ou à 25 minutes à pied 
de la sortie sud de la gare JR de Kakegawa
Tous les jours sauf le lundi  et du 10 au 13 août
Tarifs : 
Gratuit








2015年8月1日土曜日

LANVIN / ÉCLAT de FLEURS /EAU DE PARFUM




ランバンの新作登場、エクラ ・ドゥ・フルール。
花々の中で陽射しを浴びて散歩しているような心地良さを呼び起こす香り。
日本では、8月1日に発売。

Lanvin a dévoile une nouvelle création, : Éclat de Fleurs,
qui évoque les délices d'une balade ensoleilée, remplie de fleurs.
Au japon、ce parfum a sorti le premier août.






この香りをデザインした2名の調香師、
アン・フリッポとニコラ・ボーリューいわく、
「このフレグランスのイメージは、
印象派の絵画から抜け出たような野花の畑でした。…」

2 parfumeurs Anne Flipo et Nicolas Beaulieu, 
qui ont orchestré cette création expliquent;
« A l’origine, son image était la vision d’un champs de fleurs sauvages, 
comme tiré de la toile d’un peintre impressionniste. …», 


ジューシーなペアーが奏でるトップノートで始まり、
フリージア、ローズ、ジャスミンのブーケへ。
ラストノートのやみつきになりそうな甘さのホワイトムスクや
サンダルウッドのまろやかさが、このフローラルの調和をひきたてます。

Ce parfum s'ouvre en note de tête sur la saveur juteuse d'un accord poire,
et le cœur est un bouquet du freesia, de la rose, et du jasmin .
En fond, cette alliance florale est relevée 
dans la douceur addictive des muscs blancs et le crémeux du bois de santal.


太陽の光、花々のきらめきを想像。
青々とした緑につつまれて、そよ風と共に甘美な余韻を残していく…

Imaginez la lumière réfléchie du soleil et l'éclat de fleurs,
qui est enveloppé dans le vert luxuriant, laissant un arrière-goût sucré avec la brise.


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp