本との出会い、それは著者との出会い。
La rencontre avec le livre, c'est celle avec l'auteur.
The encounter with the book, it's to enconter the author.
季刊誌 " PARFUM "
では毎号"BOOKS"ページに於いて、数冊の新刊が紹介されています。
今年私は、毎号2冊の紹介文を書きました。
合計8冊を改めて以下に紹介します。
Le magazine trimestriel « PARFUM » introduit des nouveaux livres
dans chaque numéro de page « Livres ».
Cette année, dans cette revue, j'ai écrit sur 2 livres chaque numéro.
Ici, au total 8 volumes.
The quarterly magazine « PARFUM » introduces several new books
at the issue "BOOKS" page .
This year, I wrote about the two books every time.
Here, total 8 volumes again.
1.
『猫のモンマルトル』
この本を最後のページまで丁寧に眺めて
ようやくこのタイトルの深さが腑におちました。
J'ai regardé ce livre jusqu'à la dernière page attentivement,
et finit par tomber dans la profondeur de ce titre.
I looked at this book until the last page carefully,
and at last fell into the depth of this title.
2.
『七十二侯の見つけかた 』/ Comment trouve-on 72 saisons』
『七十二侯』とは、1年の中の72の季節。
それぞれが短文で記され
5日ごとの季節の移り変わりを見つけられます。
《72-Kou》, ça veut dire, 72 saisons dans une année.
Chaque saison est réprésentée par la phrase courte,
《72-Kou》 means 72 seasons in a year.
Each season is represented by the short sentence.
3.
『パリ建築散歩』・Promenade dans Paris, pour regarder les architectures
初めてパリを訪れる人にもちろん、
久しぶりにという人にもすすめたいと思います。
Je recommanderai ce livre pour personnes
qui visitent à Paris pour la première fois, bien sûr,
et qui n'y allaient pas depuis longtemps.
I would recommend this book for people
who visit in Paris for the first time, of course,
and which have not longtime.
4.
『8つの和ハーブ物語』/産学社《Huit histoires d'herbe japonaise》
香。酒。浴。紙。茶。粧。食。薬。
植物と人との繋がりの深さを、改めて感じさせる一冊。
Encens(Parfum). Saké. Bain. Papier. Thé. Produit de beauté. Alimentaire. Médicaments.
Un livre qui me fait sentir à nouveau
la profondeur de la relation entre les plantes et les humains.
Incense (perfume). Sake. Bath. Paper. Tea. Beauty product. Food. Drugs.
A book that makes me feel again
the depth of the relationship between plants and humans.
5.
『 映画で歩くパリ 』/佐藤 久理子 著
映画。
それは、自分だけの視点からは見えないものも
見せてくれる芸術。
Le cinéma est un art qu'on peut voir
choses invisibles de ses propre points de vue.
The cinema is an art that you can see
invisible things of its own points of view.
6.
『ヴェネツィアのチャイナローズ』/ CHASING THE ROSE
1人のイタリア人の好奇心の軌跡から、
美しいものを例える言葉に「薔薇」が使われる
歴史的背景を感じ取ることが出来ます。
En lisant cette trace de la curiosité d'un Italien,
on peux sentir le contexte historique que
le mot 《rose》est utilisé pour assimiler à quelque chose de beau.
Reading this trace of curiosity of an Italian,
will make you feel the historical context that
the word 《rose》is used to equate to something beautiful.
7.
思い出の扉・『あなたに、大切な香りの記憶はありますか?』/文春文庫
具体的なもののにおい。あるいは
場所と人とがある風景を成す瞬間の雰囲気。
香りを感じる感性は8人の作家によって違います。
L'odeur de quelque chose de concret, ou
l'atmosphère d'un paysage des personnes et des lieux et des moments.
Le sens qu'on se sent l'odeur est différente de huit écrivains.
The smell of something concrete, or
the atmosphere of a landscape of people and places and moments.
The sense that one feels the smell is different from eight writers.
8.
75人からのメッセージ・『世界ファッション・デザイナー名鑑 FASHION VISIONARIES』
リンダ・ワトソン編著
豊富な写真の数々、
それらを眺めるのは非常に興味深い。
デザイナー75名が発するメッセージから
彼らそれぞれが強いビジョンを持っていることがわかります。
Beaucoup de photos,
c'est très intéressant de les regarder.
Par les messages qui sont dérivés des 75 créateurs,
je vois que chacun a son vision fort.
Lots of photos, it's very interesting to look.
By the messages which are derived from the 75 creators,
I see that everyone has his vision strong.
今年の8冊に感謝を込めて。
Merci pour les 8 livres de l'année 2015.
Thanks for the 8 books of the year 2015.
…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.
0 件のコメント:
コメントを投稿