2016年10月31日月曜日

淡いオレンジ色に魅かれて・Melon et basilic /Rose et Marius

  


Tout dabord, jai été attiré par sa pale couleur orange. 

まずはその淡いオレンジ色に魅かれました。



Ce mois-ci , jai eu le plaisir durant lheure du bain , 

grâce à ce savon parfumé.

今月バスタイムを楽しく過ごせたのは、この香りの石鹸のおかげ。




Melon et basilic. 

La douceur de la chaleur du soleil.

la douceur du melon délicat. la fraîcheur épicée de basilic.


メロンとバジル。

太陽の温もりの優しさ。

繊細なメロンの甘さ。スパイシーなバジルの爽やかさ。


Savon  Melon et basilic /Rose et Marius (en français)

http://www.roseetmarius.com/fr/savons/62-savon-exfoliant-melon-et-basilic.html


http://www.roseetmarius.com/fr/savons/65-savon-decouverte-melon.html



Rose et Marius (en français, in English)

http://www.roseetmarius.com/fr/


ソープ メロンとバジル(ミニ)/Rose et Marius (日本語表記)

https://www.roseetmarius.jp/collections/soaps/products/melon_minisoap


ローズ  マリウスの世界 (日本語表記)

https://www.roseetmarius.jp/pages/about-us


ロゼワインの香りの石鹸

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/10/savon-decouverte-vin-rose-rose-et-marius.html

は11月に楽しみます。


やわらかな泡立ちも心地よい感触。

乾燥する季節にも有り難く。


…écrit par SAWAROMA à Tokyo.




2016年10月29日土曜日

フレッシュミントティーで安らぐ・à 《dish》 Yoyogiuehara



始まりはリースリングワイン。

彩り豊かなサラダには菊の花びら、ザクロの実も入っていて。

ペコリーノチーズが効いたパスタも美味しい。

食事の後、このフレッシュなミントティー。

たくさんのミントの葉!

素晴らしい香り。


Le début est un vin de Riesling. 

Et dans la salade belle, 

il y a des pétales de chrysanthème, et des fruits de grenade. 

Pâtes à saveur de fromage pecorino sont délicieuses .

Après le repas, ce thé à la menthe fraîche. 

Beaucoup de feuilles de menthe!

Merveilleux parfum.




木曜の夜、代々木上原《dish》にて。

Jeudi soir, à dish》, Yoyogiuehara.


 dish (tokyo gastronomy cafe)
http://www.dish-organic.com/



帰路の途中下車、代々木上原駅を降りてすぐ。

カジュアルな中にもアート溢れる空間。

美味しいお料理と香りで疲れも忘れます。


…écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.




2016年10月27日木曜日

薔薇紅茶と茶葉の色・Thè alla Rosa / Santa Maria Novella



Dans la nuit d'automne froide,

Je veux boire du thé chaud.


涼しい秋の夜、

熱い紅茶を飲みたくなります。


J'ai pris une tasse de thé parfumé rose.

C'est le thé Keyman mélangé à la rose par Santa Maria Novella.


薔薇の香りの紅茶を一杯いただきました。

キーマン紅茶に薔薇がブレンドされた

サンタ・マリア・ノヴェッラの紅茶。




Des feuilles de thé brun foncé et rose, je les regardais…

et puis j'ai senti une couleur de violet mystérieux.


ダークブラウンの茶葉と薔薇、ずっと眺めていたら

神秘的な紫色を感じました。




……écrit par SAWAROMAà Tokyo.


2016年10月26日水曜日

香りを深く知る・日本調香技術普及協会 (Japanese Society of Perfumery Technology)


自然界には、魅力的な香りのものが多く存在する。

人間はこれらを活用し、より素晴らしいものを創造したいと願う。

こうした好奇心が、現代生活の快適性に貢献している。


Dans la nature, il y a beaucoup des choses avec des arômes séduisants.

Les humains veulent les utiliser et crier plus de grandes choses.

Ces esprits curieux contribuent au confort de la vie moderne.


日本調香技術普及協会

Japanese Society of Perfumery Technology

http://www.jspt.jp




上述は、日本調香技術普及協会の講演会を拝聴するたびに感じることである。

先週末は、ローズをテーマにした香料原料セミナーを聴講。

天然ダマスクローズの香りの豊かさ、そのダマスクローズを親とするセンティフォリアローズやアルバローズのデリケートで複雑な香りが、のちに数々のすばらしい合成香料の開発につながり、歴史に残る香水に不可欠な存在となっていたことを再確認できた。


長年に渡り調香の現場で活躍された専門家や、香水をはじめとする香りのジャンルでキャリアを積まれた方々によって立ち上げられたこの協会。2016年で創設6年目を迎える。

専門家のみならず、香りをより深く知り、感じ、考えたい方々には非常に興味深い内容の講演会を体験することができると思う。



参考情報

協会の講演会を聴講した内容についての記事


『知っていそうで知らない、すみれの話』・日本調香技術普及協会講演にて

SAWAROMA  2013,6,30 

http://sawaroma.blogspot.jp/2013/06/blog-post_30.html


2010年発足「日本調香技術普及協会」・ URL開設

 SAWAROMA  2012,10,13

http://sawaroma.blogspot.jp/2012/10/2010url.html


チュベローズ(月下香)と"Valentina"(Valentino) 

SAWAROMA  2012,3,25

http://sawaroma.blogspot.jp/2012/03/blog-post_25.html


調香師

SAWAROMA  2010,11,19

http://sawaroma.blogspot.jp/2010/11/blog-post_19.html



…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.



2016年10月22日土曜日

匂いの旅へ・7 sillages des parfums Louis Vuitton


ルイ・ヴィトン7種の香りの余韻を感じて…。

J'ai senti 7 sillages des parfums Louis Vuitton…



ROSE DES VENTS

TURBULENCES

DANS LA PEAU

APOGÉE 

CONTRE MOI

MATIÈRE NOIRE

MILLE FEUX


どの香りからも匂いの旅を想像。

Chacun des parfums m'a fait imaginer un voyage olfactif.


7枚のムエットはひと月前に香りが吹き付けられたもの。

今も静かに柔らかく香るその痕跡から

原料となる香料を丁寧に厳選しながらハーモニーを創案された

調香師の探求心に思いを馳せた。


私はこの秋、7種のうち先ずは2種を選んでみた。

また違う季節には他の香りで違う旅を想像したい。



Informations de référence/参考情報


Parfum Collection / Louis Vuitton  (en français )
http://fr.louisvuitton.com/fra-fr/femme/parfums

Les parfums Louis Vuitton, le voyage en héritage / auparfum le 16 août 2016 (en français )

新たな感覚との出会い・APOGÉE/ LES PARFUMS LOUIS VUITTON (en français, 日本語 )

柔らかな風・ROSE DES VENTS / LES PARFUMS LOUIS VUITTON  (en français,日本語 )



…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.



2016年10月18日火曜日

自由という軽やかさ ~2香のムエットから/Légèreté de la liberté




二つの新しいフレグランスの残り香を感じ

二種類の「自由という軽やかさ」に気付く。


J'ai senti 2 sillages des parfums nouveaux, 

et trouvé 2 types de légèreté de la liberté.




自由を謳歌する女性のリズム。

皮の温もり、ローズの柔らかさ。

優雅な足跡、その匂いから。


Le rythme des femmes de jouir de la liberté. 

La chaleur du cuir. La douceur de la rose. 

Des traces gracieux, ressenti de lodeur.


GALOP D'HERMÈS / フレグランス 《ギャロップ ドゥ エルメス》

http://www.maisonhermes.jp/feature/316925/




En accompagnant du transparence comme l'eau, 

un parfum classique a été reproduit à lair moderne.


水のような透明感を伴い

あのクラシカルな香りが、今の空気になじむように再生された。



CHANEL N°5 L'EAU

http://www.chanel.com/ja_JP/fragrance-beauty/fragrance/c/n5.html



いつしか境界を張っていたバリアが解放されるとき

自由という軽やかさを感じるはず。


2枚のムエット(試香紙)それぞれが

軽やかでありながらも

記憶に深く刻まれていく香りを

漂わせている。


…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.



2016年10月15日土曜日

新たな感覚との出会い・APOGÉE/ LES PARFUMS LOUIS VUITTON



Porter le parfum , cest comme aller en voyage à mon avis.

私にとって香水を身に付けることは、旅に出かけるようなもの。


Les parfums Louis Vuitton, 

c'est une collection de sept émotion olfactives.

パルファム ルイ・ヴィトン、それは7つのエモーショナルな匂い。


Ce mois-ci, jai essayé ce parfum ; APOGÉE.

今月私が試したのはAPOGÉE》(日本語で「絶頂」「遠地点」等を意味する)。



La première impression, cest « réveil ». 

Cétait comme si jai respiré  lair pur . 

Je me suis sentie que je pourrai me rencontre mon nouveau sens esthétique.


第一印象は「覚醒」。

まるで無垢な空気を吸い込んだかのように。

私の中の新しい美的感覚に出会えそうな気がした。


清々しいスズランが

マグノリアやジャスミン、サンダルウッド…とともに。

澄んだ空気から、広大な奥行きを静かに感じさせる香り。


…écrit par SAWAROMAà Tokyo.



Informations de référence/参考情報


柔らかな風・ROSE DES VENTS / LES PARFUMS LOUIS VUITTON

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/09/rose-des-vents-les-parfums-louis-vuitton.html?m=0




2016年10月12日水曜日

優しいブルー・ Blend- Moist / Shirakaba lab



優しいブルー。

ほのかにフルーティーな香りは

微かな植物の痕跡を感じさせてくれます。


Bleu doux. 

Son arôme légèrement fruité 

me fait sentir des faibles traces de la plante. 




シラカバラボさん

http://www.shirakabalab.com/

によるこのハーブティーは

マロウブルー、マシュマロウ、アップルミントでつくられており、

これらはすべて日本産です。


Cette tisane par Shirakaba lab

est faite 

de la grande mauve(Malva sylvestris),

de la guimauve officinale (Althaea officinalis),

et de la menthe odorante ou menthe à feuilles rondes(Mentha suaveolens),

tous ces sont la production au Japon.



Blend- Moist / Shirakaba lab.

http://www.shirakabalab.com/bmoist.html


Cest un plaisir dapprécier le parfum subtil.

微かな香りを楽しむことができる喜びです。


…écrit par SAWAROMAà Tokyo.



2016年10月10日月曜日

歴史は語り手次第・『マリー・アントワネットの嘘』著 : 惣領冬実 文 : 塚田 有那




「歴史は上書きされ続ける…」そう考えていたらこの本を見つけた。
《L'histoire continue sa mise à jour…》Je pensais que ça, j’ai trouvé ce livre.


『マリー・アントワネットの嘘』著 : 惣領冬実   文 :塚田有那 /講談社
http://bookclub.kodansha.co.jp/product?isbn=9784062202725


マリー・アントワネット!この展覧会が近く開催されるのを思い起こす。
Marie-Antoinette… ! Je me suis souvenu de cette exposition.

展覧会もヴェルサイユ宮殿監修ならば、この本に記録されたのも「ヴェルサイユ宮殿監修およびフルサポートによるマンガ誕生の経緯」。その冒頭第一章のタイトルが書名となっている。

事の発端は、フランスの出版社グレナ社社長の提案、
「ヴェルサイユ宮殿と一緒にマンガを作ることに興味を持ちそうな日本のマンガ家はいないか?」であったという。ヴェルサイユ宮殿が同地を舞台にしたマンガを描ける日本人の作家を探し、日仏の出版社で共同制作、二ヶ国同時出版しないかという打診。
この使命を請け負った日本人漫画家が『チェーザレ〜破壊の創造者〜』著者の惣領冬実さん。そしてこの斬新なトライアルを取材、スリリングな文でまとめたのが編集者、キュレーターの塚田有那さんである。

昨日見つけた本を、私は昨夜のうちに読んでしまった。
私自身もかつて、マリー・アントワネットのイメージを言葉で表現しなければならない仕事に直面したとき、事実らしき基本事項(音楽の都オーストラリア出身、女帝マリア・テレジアの娘、後世に愛されることになったそのファッション、香りの趣向……)のみで組み立てた経験がある。それは必ずしもそれまで広く世に知られたイメージではなかった。

うすうす感じていた疑問が、この本の第一章を読むことで幾らかクリアになった。今回、惣領さんは作品には徹底してわかり得る事実を反映させたかったようである。そのプロセスも勿論面白いが、同時に「マンガ」というメディアの底力を改めて感じさせられた。確かに私は学校で世界史を学ぶ前から物語やマンガを通じてマリー・アントワネットを知っていた。

さすがフランス人。自国をPRするのに長けている。改めてヴェルサイユの魅力を広く伝えるために日本のマンガとコラボレーションするのだから。歴史は語り手によって生まれ変わる。

…東京にて《SAWAROMA 》より。

バレエ史を聴く・『バレエ・リュス その魅力のすべて』/芳賀直子著 を知る



昨日、舞踊史研究家の芳賀直子さんによるご講演を拝聴。
日比谷カレッジ『バレエ史って面白い!~バレエの誕生から現在まで~』

 http://naokohaga.com/2016/08/05/2016-hibiyacollege/

芸術の歴史を幾つかの観点から考察する上で非常に役立ったと思います。

講演後、芳賀さんの著書であるこの本を迷わず購入しました。


Hier, j’ai assisté à la conférence de M.Naoko Haga , l’historienne de la danse.
Ça m’a beaucoup aidé à réfléchir sur certains points pour l'histoire de l’art.
En sortant de la conférence, j'ai acheté ce livre ècrit par elle, sans hésitation.


『バレエ・リュス  その魅力のすべて』芳賀直子著/国書刊行会

20世紀芸術史の貴重な資料になりそうです。

表紙は『薔薇の精』こと、ニジンスキー。
3年前芳賀さんのお話を初めて聴いたときを思い起こしました。
冒頭でこの『薔薇の精』にまつわるエピソードに触れられたのです。
そのときのいきさつは

『ディアギレフとバレエ・リュスの世界』・芳賀直子氏講演録〜記憶に刻まれた『薔薇の精』

に記しています。


芳賀直子さんweb site はこちらです。

芳賀さんのお話は、特にいつも冒頭の切り口が魅力的。何にも知らないながら漠然と知っていたように感じていた予備知識が思い切り覆されたり、新鮮な驚きを感じさせられます。それはきっと、「歴史は常に上書きされ続ける」とおっしゃる芳賀さん御自身が、先入観に染まることなくキラキラした好奇心でバレエの歴史を紐解こうと専心されていらっしゃるからでしょう。

文化の始まりには必ず理由があり、発展または衰退にも意味があったということ。今回はバレエ史のお話からも再確認しました。そして、現代の考え方では測れない時代ごとの考え方による文化の在り方を想像することを忘れてはいけないと実感。やはり…歴史は、今という状態に至る謎解きの面白さに満ちています。


…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.



2016年10月9日日曜日

ベチバーの余韻香る奥深さ/NARCISO EAU DE PARFUM




L'automne me faites souvenir de ce parfum.
Le parfum profond avec le sillage du vétiver.
En essuyant ce parfum à mes genoux,
je me sens comme être enveloppé par la chaleur mystérieux.

秋になるとこの香りを思い起こします。
ベチバーの余韻香る奥深さ。
膝の辺りに一拭きすると
全身が神秘的な温かさに包まれるように感じます。



NARCISO EAU DE PARFUM ・ベチバーの陰影優美に

http://sawaroma.blogspot.jp/2014/10/narciso-eau-de-parfum.html


ちょうど2年前の秋に発売されていました。
昨日、涼しくなった夕暮れ時に
バスルームに一拭き。
あの温もりが蘇ります。
もう少し肌寒くなってからの…
膝丈スカートとブーツの間から立ち昇るこの香りを想像。


…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.

2016年10月5日水曜日

葡萄の季節に・Savon Découverte Vin Rosé / Rose et Marius


まずは外観の美しさに魅かれました。
試したのは『ロゼワイン』の石鹸の香り。
なんてやさしくて、幸せな匂い。

Tout d’abord, j’ai été attiré par la beauté de son apparence. 
Et  j’ai essayé le parfum du 
Savon Découverte Vin Rosé.
C'était très amical, heureux!



Savon Découverte Vin Rosé /Rose et Marius (en français)
http://www.roseetmarius.com/fr/savons/930-savon-decouverte-vin-rose.html

Rose et Marius (en français, in English)
http://www.roseetmarius.com/fr/

ソープ ロゼワイン(ミニ)/Rose et Marius (日本語表記)
https://www.roseetmarius.jp/collections/soaps/products/rose-wine-minisoap

ローズ エ マリウスの世界 (日本語表記)
https://www.roseetmarius.jp/pages/about-us


購入してから半年経ちました。
まだ石鹸としては使用せず、その香りそのものを楽しんでいます。
今は葡萄の季節です。

Six mois se sont écoulés depuis l’acheter . 
Je n’encore pas l’utiliser comme savon , j’aime son parfum lui-même.
Maintenant, c'est la saisons de la vigne.






まさに幸せな香りです。


…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.

2016年10月2日日曜日

《Modern Princess》/Lanvin・自由な心の冒険者たちへ



Like red apples, it's a vivid visual message. 
And its top note contains a sweet apple's smell. 
《Modern Princess》, the name of new fragrance by Lanvin.

赤い林檎さながらに、鮮烈なヴィジュアルメッセージ。
そしてそのトップノートには甘いリンゴの香りが。
『モダン プリンセス』、ランバン新作フレグランスの名前です。



On the brand site,

Modern Princess/ LANVIN/ lanvinparfums(en français)
http://www.lanvinparfums.com/fr/modern-princess

I found an expression of words 《Rebelle Aventurière 》that mean《Rebel Adventurer 》.
Personally, I think 《Rebelle Aventurière 》is better as the name of the fragrance 
But the simplicity was chosen.

本国ランバンブランドサイトのこの新作ページに『反逆的な冒険者』という表現を発見、私は個人的にはこちらのほうがこの香りの名前としてふさわしいのでは?と思いますが…やはりわかりやすさが重視されたのでしょう。(英語でモダンプリンセス)。



7月、ブルーベルジャパンによる新作発表会での展示風景より。

ランバン モダン プリンセス オードパルファム/ カフェデパルファム(日本語表記)
http://cafedesparfums.jp/brand/LANVIN/LAN-066-0294.html


自由な「現代のプリンセス」へ。
様々な香りを試し(可能性を試し)
自分の魅力を引き出してください。


…written by 《SAWAROMA 》at Tokyo.



2016年10月1日土曜日

紅玉・C’est une des couleurs de l’automne.



深い紅色。秋の色。
Rouge foncé. C’est une des couleurs de l’automne.



品種名は「紅玉」。いまが旬です。
Ce nom de cultivar de pomme est〈紅玉/Co - où - gyeok〉.
「紅」 signifie 〈rouge〉. 「玉」 signifie 〈boule〉.
C'est en saison maintenant.

鮮やかな酸味と歯応えのある果実。
アップルパイには最適のリンゴです。
Le fruit est croquante et lumineuse de l’acidité. 
C’est le meilleur pour la tarte aux pommes.




今朝はこのリンゴのジュースをいただきました。
秋の味覚も香りもますます楽しみです。

Ce matin, j’ai bu du jus de ce pomme.
Automne du goût et le parfum est de plus en plus amusant.