2016年1月31日日曜日

梅花の香りに誘われて・ Guidé par l'odeur de la fleur de prunier.



冷たい風の中
柔らかな香りを感じます。
梅の花を見つけました。

Dans le vent froid, 
un parfum doux est senti.
J'ai trouvé des fleurs de prunier.

In the cold wind, 
l felt soft fragrance. 
I found flowers of the plum tree.



白い壁に魅かれて
和菓子のお店に立ち寄りました。
(世田谷区 宮の坂にて)

Attiré par les murs blancs, 
je suis arrêté par le magasin de confection de style japonais.
(À Miyanosaka, Setagaya-ku )

Attracted to the white walls, 
I stopped by the Japanese-style confection store.
(At Miyanosaka, Setagaya-ku)




鶯餅と椿餅。
早春の和菓子です。




Uguisu - mochi et Tsubaki-mochi.
Wagashi (confection de style japonais) comme celles-ci 
représentent le début du printemps.

Uguisu - mochi and Tsubaki-mochi.
 Wagashi (Japanese-style confection ) like these 
represent the beginning of spring.


…witten by Sawa Hirano《SAWAROMA 》at Tokyo.


2016年1月26日火曜日

気分で選べるフレーバー・Minimal (Bean to Bar Chocolate) at 富ヶ谷



富ヶ谷方面を歩いていたときのこと。
見つけたのは小さなカフェ? そこはチョコレートの工房でした。
私はまずカカオビーンズだけを味見。
いろいろな原産国のカカオの様々な含有率のものがありました。
それぞれに特徴的なフレーバーが名付けられていて
私がそのときの気分で選んだのは《SAVORY》。
Feel of Mint creemの香り。
カカオ72パーセントの他は砂糖のみ。
シャープな直線デザインのおかげで、チョコレートを綺麗にカットできます。

C'était quand je me promenais dans la zone de Tomigaya. 
Trouvé un petit café ? C'était une fabrique de chocolat. 
J'ai goûté tout d'abord seulement les fèves de cacao. 
Il y a des chocolats différentes concentrations de cacao d'origine différente. 
Chacun s'appelait une saveur particulière, 
Mon choix de l'humeur du moment est《SAVORY》. 
On dit que ce arôme est la sensation de la menthe creem. 
Il contient 72 % de cacao, et seulement sucre est autre.
Grâce au design linéaire fort, chocolat peut être découpé proprement.

It was when I walked in the Tomigaya area. 
Found a small café ? It was a chocolate factory. 
I first tasted only cocoa beans. 
There are chocolates of different content rate's cocoa of different origin. 
Each was named a particular flavor, 
My choice from the mood of the moment est《SAVORY》. 
They say it's aroma is the sensation of mint creem . 
It contains 72% of cocoa, and only sugar is another.
Thanks to the sharp linear design, chocolate can be cut cleanly.




このページのCONCEPT MOVIEを見れば
どんなふうにチョコレートが提供されているかがわかります。

Si on regarde un film CONCEPT sur cette page, 
on peux voir comment cette marque  offre chocolat.

lf you look at a CONCEPT MOVIE on this page, 
you can see this brand's offering chocolate.

…witten by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.





2016年1月24日日曜日

Les 101 mots du PARFUM par Elisaberh de Feydeau ・香りのキーワード101


著者のエリザベット・ドゥ・フェドゥーは
匂い、香水を専門とする歴史学の博士。
彼女は自身のブログでこう語ります。

「この本がフレグランスの探求に役立てられますように、
そして良きガイドとなり満足いただけますように。」
Mon nouveau livre : Les 101 mots du parfum chez Archibooks
/ May 12 2014 / Elisabeth de Feydeau 's news

私も今日から読み始めました。
最初の言葉は、《Absolute》.  
《Absolute》について私が知っていたことなど
この言葉で表された存在にまつわる事実の
ほんの一部にしかすぎなかったのでした。




L'auteur est  Elisabeth de Feydeau ,
Docteur en Histoire, spécialiste des odeurs et parfums.
Elle dit dans son blog,
《J’espère ainsi que ce livre vous aidera dans votre quête du parfum, 
vous guidera et mieux vous comblera.》
Mon nouveau livre : Les 101 mots du parfum chez Archibooks
/ May 12 2014 / Elisabeth de Feydeau 's news

J'ai commencé à lire ce livre aujourd'hui.  Premier mot est « Absolue ». 
Chose que je savais à propos de ce mot, c'était seulement une partie 
des faits entourant l'existence qui a été exprimée en ces termes.



The author is Elisabeth de Feydeau,  
PhD in history, specialist of the odors and perfumes.
She says in her blog,
 《l hope as well that this book will help you in your quest for the fragrance, 
will guide you better, and will satisfy you. 》

I started to read this book today.  First word is "Absolute". 
Thing that I knew about this word, it was only part of the facts surrounding the existence which was expressed in this word.

…written by Sawa Hirano《SAWAROMA》.

追記
この本の出版社からはその他にも
様々な101の言葉シリーズが発刊されています。
建築、写真、グラフィックデザイン、
…デザイン、ファッション、美食、アールデコ…。
ちょっとした仏仏辞典。
ぜひ、興味のある101シリーズからどうそ。



2016年1月20日水曜日

LIP BUTTER (MINT) / HERBIVORE ・唇うるおう目覚めの香り



極寒の季節。空気は冷たく乾燥。
デリケートな唇にもケアが必要です。

毎朝まずは洗顔、
それからこのミントの香りのリップバターを
綿棒で唇に塗ります。
より柔らかく、明るい唇へ。



ペパーミントが唇からやさしく香り
穏やかな目覚めを感じることができます。

水添ダイズ油、オリーブ果実油、シア脂、そして
セイヨウハッカ油(ペパーミント精油)。以上が全成分。



日本での購入はこちら。
頼もしいコスメとナチュラルな感触の服の数々に出会える
でしょう。


La saison de froid intense.
L'air est froid et sec.
Aux les lèvres délicats, un soin pour hydrater est nécessaire .

Tous les matins je me lave figure, tout d'abord, 
puis sur les lèvres, je me mis du beurre aromatique par le menthe 
avec un coton-tige.
Il rend les lèvres plus doux et plus brillant.


Parfums de menthe poivrée sur les lèvres doucement, 
je peux sentir le réveil confortable.

Liste complète des ingrédients : 
Butyrospermum Parkii (beurre de karité), 
huile de Fruit d'Olea Europaea (Olive), 
cire de soja, 
huile essentielle de Mentha Piperita (menthe poivrée), 
tocophérol  (vitamine E)

On peut l'acheter ici au Japon,
on peut y trouver de nombreux produits cosmétiques fiables 
et sensation naturelle de vêtements, aussi.



The season of severe cold.
The air is cold and dry.
For the sensitive lips, a care to moisturize is necessary.

Every morning , at first l wash my face, then on my lips,
I put mint-aromatic butter with a cotton swab.
It makes lips softer and brighter tone.


Peppermint scents from the lips gently, 
I can feel the gentle wake.

Full list of ingredients:
Butyrospermum Parkii (Shea Butter), 
Olea Europaea (Olive) Fruit Oil, 
Soy Wax, 
Mentha Piperita (Peppermint) Essential Oil, Tocopherol (Vitamin E)

This brand is on sale here in Japan.
At 《It's So Easy》、you are able to find many reliable cosmetic products 
and natural feel of clothing.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA 》.

2016年1月16日土曜日

YUKI / NEIGE / SNOW・La mémoire de ce parfum



雪…子供の頃、その静寂の中にかすかな音がきこえた。
幻想的で、少し恐ろしかったような気がした。
雪、それは空からのメッセージ。
その色と香りは、空気の反射で絶えず変化している。

…新間美也さんによる『ゆき オードパルファム』
の香りから回想した雪の記憶です。



Neige…quand j'étais petite,
j'entendais des sons très faibles dans le silence.
C'était fantastique , et un peu horrible.
Neige, c'est le message du ciel.
Sa couleur et l'odeur, ne cessent de changer par le reflet de l'air.

…C'est la mémoire de neige que je me suis souvenu de ce parfum,
《YUKI  Eau de Parfum 》par Miya Shinma.


Snow... when I was little, I heard very faint sounds in silence.
It was fantastic and a little horrible.
Snow, it is the message from heaven.
Its color and odor, keep changing by the reflection of the air .

… It is the memory of snow that I remembered from this perfume, 
《YUKI Eau de Parfum》 by Miya Shinma.

…written by Sawa Hirano《SAWAROMA》.


2016年1月13日水曜日

琥珀色の囁き・ Dolce & Gabbana The One Essence Eau de parfum



This amber liquid whispers,
"You are The One, in this one time ". 
And this scent is engraved in memories , will be unforgettable. 

Dolce & Gabbana  The One Essence Eau de parfum 
http://www.dolcegabbana.com/beauty/perfumes/women/the-one-essence/
On sale January 13, 2016 in Japan

《The One Essence 》is the highest concentration of original composition
《The One 》presented in2006.

The composition begins with fresh bergamot, mandarin, peach and litchi. 
With the heart by white flowers of madonna lily, jasmine and lily of the valley,
it turns into the warm base of rich amber resin and sweet vanilla.


Ce liquide ambre chuchote, 
"You are The One, in this one time ". 
Et ce parfum est gravée dans les mémoires, sera inoubliable. 

《The One Essence》est la plus forte concentration d'origine composition
 《The One 》présenté en 2006.

La composition commence par litchi, mandarine, pêche et bergamote fraîche. 
Avec le cœur de fleurs blanches du lis blanc, de jasmin et de muguet, 
il se transforme en la chaude base de résine ambre riche et douce vanillée.

Sortie 13 janvier 2016 au Japon


この香りは
タイトル通り英語で表現するのが一番しっくりする。
ザ・ワン。
「(この唯一の時に存在する) かけがえのない人。」
日本語ではこんな説明をしたくなってしまう。
この琥珀色の液体はそんな囁きとともに
記憶に刻まれ、忘れられなくなる。
ザ・ワン・エッセンス。さらにエッセンス。
オリジナルから10年。さらに磨かれた香り。
黒と琥珀色の黄金律が似合っている。
日本では本日発売。

情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》

2016年1月11日月曜日

《On Designing 》by Anni Albers / 日本語版『デザインについて』




アニ・アルバース(1899-1994)、
本名はアンネライゼ・エルゼ・フリーダ・フライシュマン。
ドイツ生まれのテキスタイルデザイナーであり
20世紀のテキスタイルアートに
最も影響を与えた一人として知られる。


この日本語版『デザインについて』という本のおかげで
『アニ・アルバース』という名前と
彼女の哲学を知ることができて嬉しく思う。
学生時代に訪れた海外で様々なアートに触れた私は
その時感じた好奇心に導かれて
事業テーマを《デザイン》とする会社に就職した。
その会社での経験は
物事を本質から考える訓練になっていたのだと今は思う。
素材からの体感を起点として想像と試行錯誤を積むことの重要性は
現在の私の仕事にも確実に反映されている。

『デザインについて』
アニ・アルバース著/日高杏子訳
2015,12,21 白水社刊
http://www.hakusuisha.co.jp/book/b212991.html



Anni Albers(1899-1994), 
son nom original est Annelise Elsa Frieda Fleischmann.
Designer de textiles d'origine allemande, 
qui est connue comme l'une des personnes 
plus influentes en arts textiles au XXe siècle. 

Grâce à ce livre 《デザインについて》en japonais, 
je suis heureux que j'ai pu savoir le nom 《Anni Albers》et sa philosophie.
Quand j'étais étudiante, j'ai visité à l'étranger et touché des arts divers.  
Guidé par la curiosité que j'ai ressenti à ce moment, J'ai obtenu un emploi dans
une entreprise. Le thème des affaires sur la compagnie était « design ».
Je pense que l'expérience dans cette compagnie devenait l'entrâinement 
à réfléchir de l'essence.
L'importance d'acquérir de l'expérience de l'imagination et de tâtonnements 
de l'origine des matières premières, reflète à mon travail actuel.


Anni Albers(1899-1994), 
her original name is Annelise Elsa Frieda Fleischmann.
German-born textile designer who is known as one 
of the most influential persons in textile arts in the 20th century. 

Thanks to this book 《デザインについて》in Japanese,
 I am happy to know the name 《Anni Albers》and her philosophy.
When I was a student, I visited abroad and touched various arts.  
Guided by the curiosity I felt at that moment, I got a job in a company
whose theme of business was  « design ».
I think that experience in this company was getting training to 
think something of its essence.
The importance of the experience of imagination , trials and errors from 
the origin of the raw materials, reflects to my current work.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.



2016年1月10日日曜日

あづき/ Haricot Adzuki / Adzuki Bean



淡い金色。その中にきらめく濃い紫色。
「これは何ですか。」私はお店で尋ねていました。
「あづきです。塩も砂糖も何も加えられていません。
あづきだけで作られたものです。」
京都の北、京丹後では
近年大変風味のよいあづきが
再び収穫できるようになり
この素材のもつ豊かな風味が、
薄くプレスされた美しいおせんべいになったそうです。


Le violet foncé scintillant , dans l'or .
« Qu'est-ce que c'est? » 
Je demandais dans la boutique.
« Le haricot adzuki. On ajout ni sel ni sucre. Il est fait de que des haricots adzuki. » 
On dit qu'à Kyotango, au nord de Kyoto dans ces dernières années, 
très savoureux haricots adzuki peuvent être récoltées, 
et une saveur riche de ce matériau est devenu les beles biscuits pressée .


Dark purple is scintillating in pale gold.
"What is this?" 
I was asking in the shop.
" The adzuki bean, no added salt and sugar. It is made of only adzuki beans."
It is said that at Kyotango, the North of Kyoto in recent years, 
very tasty adzuki beans can be harvested ,
and rich flavor of this material became beautiful pressed crackers.






噛みしめると
あづきを煮たときのあの香りがよみがえります。
あづきってこんなに豊かな風味を持っていたのです。

En mâchant, cela me rappelle cette odeur lorsque des haricots adzuki sont mijotés. 
Quelle saveur riche d'Adzuki !

By chewing, this reminds me of that smell when adzuki beans are simmered. 
What rich flavor of Adzuki !

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA 》.

2016年1月7日木曜日

A luminous rock salt with a grater・《rivsalt》



きらめく固形のヒマラヤ天然塩に
木製ホルダー付きのおろし金。
それは、ニューヨークからのお土産。

Un rocher lumineux de sel naturel de Himaraya 
avec une râpe sur le support en bois.
C'est un souvenir de New York.

A luminous rock of natural Himaraya salt 
with a grater on the holder made of wood.
It's a souvenir from New York.





淡いローズカラーはミネラルの色。
おろされたこの塩の繊細な味は
野菜や肉、魚など素材の風味を引き立ててくれます。

Rose pâle est la couleur du minéral.
Goût délicat de ce sel râpé 
relève la saveur des ingrédients, 
tels que des légumes, de viande et de poisson.

Pale pink is the color of the mineral.
Delicate taste of this grated salt 
brings out the flavor of ingredients, 
such as vegetables, meat and fish.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.

2016年1月4日月曜日

Dégustation de 3 couleurs(グーズベリー・ラズベリー・ブルーベリー)




淡い緑色。鮮やかな赤色。深い紫色。
緑、赤、紫の順に、味わってみました。
まさに色の通りの香りの印象。

Le vert pâle. Le rouge vif. Le violet profond. 
Au vert, rouge, violet à tour de rôle, je les ai goûté .
Chaque parfum est exactement ce que j'imaginais de chaque couleur.

The pale green. The bright red. The deep purple. 
Green, red, purple in turn, I've tasted them.
Each scent is exactly what I imagined from each color .


淡い緑のグーズベリー、その爽やかな酸味からキーウィを想像。
赤いラズベリー, 口の中を一瞬で華やかにする香り。
濃い紫のブルーベリーには複雑で豊かなコクを感じます。
これらを一緒に食べると…まさに幸せな香り。

L'acidité rafraîchissante des groseilles verts pâles m'a fait imaginer le kiwi .
L'arôme de la framboise rouge a donné de l'éclat dans la bouche en un instant.
On peut sentir la saveur complexe et riche de la myrtille violete.
Goûtez les ensemble, c'est un parfum très heureux.

The refreshing acidity of pale green gooseberries made me imagine the kiwi.
The aroma of red raspberry gave the brilliance in the mouth in an instant.
I can feel rich and complex flavor of the purple blueberry.
Taste them together, it's a very happy scent.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.

2016年1月1日金曜日

福招く猫 ( Maneki-Neko ) 2016



新年のご挨拶を申し上げます。
Mes meilleurs vœux pour la nouvelle année.
Best wishes for the new year.




いつものように、元旦には
招き猫の発祥地と言われる、豪徳寺に行きました。

Comme d'habitude, le premier jour de l'année, 
je suis allé au temple 《Goutoku-ji》
qui est appelé un lieu de naissance de Maneki-Neko.
《Gotoku-ji -Le temple du Maneki-Neko à Tokyo  - Kanpai》
http://www.kanpai.fr/tokyo/gotoku-ji


As usual, on the first day of the year,
I went to the 《Goutoku-ji》 temple 
which is called a place of birth of Maneki-Neko.
《The home of Maneki Neko is at Gotokuji  - Around Tokyo》
http://aroundtokyo.net/blog/gotokuji/






招き猫(幸運をよぶ猫)は、日本の伝統的な置物です。

Maneki-Neko (on peut l'appeler chat porte-bonheur) 
est une statue traditionnelle japonaise.

Maneki-Neko (It literally means, “beckoning cat”, and is believed to bring luck) 
is a Japanese traditional statue.


2016年が良い年でありますように。
Je vous souhaite une bonne et heureuse année 2016.
I wish you a good and happy year 2016.


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.