2016年6月29日水曜日

Muses of June / Sweet marjoram and Roses


Sweet marjoram.
It came into bloom like a fairy.


妖精のように花開きました。




Roses
Du rose au vert.


薔薇色から緑へのグラデーション。



…by 《SAWAROMA》at Tokyo.

2016年6月25日土曜日

La tête haute/ 太陽のめざめ (フランス映画祭2016)



フランス映画祭2016。
そのオープニング作品として上映されたのが
邦題『太陽のめざめ』(原題《LA TÊTES HAUTE》)。
2015年本国公開のドラマ映画。
監督はエマニュエル・ベルコ。
カンヌ国際映画祭オープニング作品。

Festival du film français 2016.
Comme le film d'ouverture,  
le titre japonais « 太陽のめざめ »
 (titre original 《LA TÊTES HAUTE》) a été projeté.
C'est est un film dramatique français 
réalisé par Emmanuelle Bercot, sorti en 2015.
Sélectionné, il ouvre le Festival de Cannes 2015.



愛情の深さ、それは冷静さを保つ強さでもある。
フローランス判事(カトリーヌ・ドヌーヴ)の揺るぎない眼差し。
教育係ヤン(ブノワ・マジメル)の穏やかな瞳は多くを語る。
感情のままに表現された言葉と、熟考された言葉との対比。

La profondeur de l’amour, c'est aussi la force pour le garder frais. 
Un regard ferme de la juge des enfants (Catherine Deneuve). 
Les yeux calmes de l' éducateur( Benoit Magimel) dire beaucoup. 
La comparaison des mots qui sont exprimés directement les sentiments
et ceux qui étaient considérés.

日本では8月に公開。
Ce film va sortir au Japon en août.
http://www.cetera.co.jp/taiyou/


オープニングセレモニー。
La cérémonie d’ouverture.


『太陽のめざめ』主役を演じたロッド・パラドへのインタビュー。
Entrevues avec Rod Parado.
Il a joué le personnage principal Maloney.


参考情報/Informations de référence

LA FAMILLE BÉLIER/エール!(フランス映画祭2015 オープニング作品)


…écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.



2016年6月23日木曜日

柔らかな黒の香り・ BAMBOO CHARCOAL / HERBIVORE BOTANICALS


竹炭は何世紀にも渡り東洋で使用されてきました。
日本人も飲み水の浄化から歯磨きに至るまで有効活用しています。
この活性化された竹炭は
スキンケアでは深部のクレンジング、デトックスに
素晴らしい恩恵をもたらしてくれるかもしれません。

Le charbon de bois de bambou a été utilisé pendant des siècles en Orient.
Les japonais utilisent régulièrement pour tout, 
de filtration et la purification de l’eau potable à se brosser les dents. 
Il est possible que ce charbon de bois activé bambou 
fasse des merveilles pour profondément nettoyer et détoxifier 
dans les soins de la peau.

Bamboo Charcoal has been used for centuries in the East. 
The Japanese use it regularly for everything 
from filtering and purifying drinking water to brushing their teeth. 
It is possible that this activated bamboo charcoal do wonders 
to deeply cleanse and detoxify in the care of the skin.

For more information please read here.



竹炭の静謐で柔らかな黒に
ぴったりなイメージの香りが
リフレッシングなティートゥリーと
バランシングなベルガモット。
清潔感と優しい余韻が
汗ばむ夏肌を癒すでしょう。

その感触は日本でも試せます。

HERBIVORE BOTANICALS    フェイス&ボディソープ(バンブーチャコール)

…written by 《SAWAROMA》at TOKYO.

 

2016年6月21日火曜日

『PARFUM』No.178(夏号)発刊



香りの専門誌 『PARFUM』最新号(夏号178号)。
『PARFUM 』は、香粧品文化の情報誌。
編集長は、香水評論家の平田幸子氏。
174号から、電子本も発行。

La dernière édition de《PARFUM》(Numéro 178).
C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.
La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.
À partir de N°174, son E-book a été publié aussi.

This is the latest issue (No.178) of《PARFUM》,
the magazine specializing in perfumes,cosmetic culture.
The editor in Chief is Ms.Sachiko HIRATA, perfume critic.
Since No. 174 , E-book is published too. 



特集
『いつでも夏旅』
では、7つの新しい香水が紹介されています。

Numéro spécial 
《À tout moment, pour un voyage d’été》
introduit sept nouveaux parfums.

Special number  
《At any time, to a summer trip》
introduces seven new perfumes.

John varvados ARTISAN BLU
AUTHENTIC SHINE
ANNICK GOUTAL EAU D'HADRIEN
PRADA CANDY KISS
GAGA MILANO
Live Irrésistible
BOND NO.9 LIBERTY ISLAND


『香り立つ女優』には、Mireille Darc の写真。
『芸術と香水』114では、
東京都美術館で9/22まで開催中の
『ポンピドゥー・センター傑作展』が紹介されています。

Dans la page « Actrice parfumée »,
Il y a une photo de Mireille Darc . 
《L’art et le parfum》114 présente 
《l’exposition de chefs-d'œuvre du Centre Pompidou》  
qui sera se tenu jusqu’au 9/22 
 au Musée d’ART de métropolites de TOKYO.

On the page  «Fragrant actress »,
there is a photo of Mireille Darc . 
《L'art and the parfum》114 introduces
 《l' exhibition of masterpieces of the PompidouCentre》
 which will be held until 9/22 
at TOKYO METROPOLITANS ART MUSEUM.


…written by 《SAWAROMA》at Tokyo.

2016年6月19日日曜日

ブルーベリー・Cet arôme m'a rappellé 2 parfums.



夏到来。今週末も暑く、2日後は夏至。

L’arrivée de l’été. Il fait chaud ce week-end.
Dans 2 jours c’est le solstice d’été.



大好きなブルーベリー。
ほのかな甘み。柔らかな酸味。
その絶妙なバランスの香り。

Myrtille!J'adore ça.
Légère douceur. Douce acidité. 
Le parfum de cet équilibre exquis.





夏サラダ。ブルーベリーの香りがアクセント。
C'est la salade d'été. L'arôme de myrtille est accentué.


トップノートにブルーベリアロマを活かした
2つの香りを回想しました。

Cet arôme m'a rappellé 2 parfums .
Ils utilisent l'arôme de myrtille dans la note de tête.

In Love Again Yves Saint Laurent for woman / Fraglantica

Quel Amour! Annick Goutal for women / Fragrantica

…écrit par 《SAWAROMA》à Tokyo.


2016年6月18日土曜日

祝創業110周年・大阪中央公会堂(中之島)にて



堺筋の橋の上から撮影。
中之島公園は
明治24年(1891年)に大阪市で初めて誕生した公園。 
堂島川と土佐掘川にはさまれ約1.5kmに拡がっています。
面積10.6haの緑あふれる都心のオアシス。
公園内の大阪中央公会堂は
1918年(大正7年)に完成した
大阪の知と文化と歴史のシンボルです。

中之島公園/ 大阪市 花と緑の情報サイト
http://www.osakapark.osgf.or.jp/nakanoshima/


J'ai pris cette photo du pont de Sakaisuji. 
Le Parc de Nakanoshima (Osaka, Japon)
est né dans la ville d’Osaka pour la première fois en 1891.
Ce parc s’étend d’environ 1,5 km, entre la rivière Dojila et Tosa- Horikawa.
C'est une oasis de ville verte, qui a 10,6 hectares.
Hall public central de Osaka dans ce parc a été achevée en 1918 , 
c'est un symbole de la culture et l'histoire d'Osaka.

I took this photo at the bridge of Sakaisuji. 
The Nakanoshima Park (Osaka, Japan) was born in the city of Osaka
 for the first time in 1891.
This Park extends about 1.5 km, between the river Dojila and Tosa - Horikawa.
It is an green oasis of city, which has 10.6 hectares.
Osaka central public hall in this park was completed in 1918,
It's a symbol of the culture and history of Osaka.


この歴史的な大阪中央公会堂にて
大阪で昨年8月に創業110周年を迎えた企業が
社員の皆さんが1年かけて創り上げた110周年記念イベントを
開催されました。

次の100年へ。
株式会社 元林
http://www.motobayashi.co.jp

の皆様、おめでとうございます。


Joyeux anniversaire !
 Pour MOTOBAYASHI CO., LTD. 
qui a 110 ans.



歴史が磨いた荘厳な空間と音楽に囲まれ、
笑顔あふれるレセプションパーティーとなりました。


お祝いのお酒に選ばれた
イタリア、バローロ地方の芳醇なワインの余韻。
年月を重ねて深みを増す
美しさが感じられました。

これからも
時代が求めるライフスタイルを創造し続ける
企業としてのご発展をお祈りします。

東京にて《SAWAROMA》より


2016年6月15日水曜日

AEAJ イメージフレグランスコンテスト・2016テーマは『富山』


公益社団法人日本アロマ環境協会(ARAJ)主催による
日本の地方都市をテーマにしたイメージフレグランスコンテストは
今年で14回目。
今年2016年のテーマは『富山』です。

Le concours des parfums naturelles
exprimés l'image de la ville locale au Japon
organisé par AEAJ (Aroma Environment Association of Japan),
cette année est le quatorzième.
Le thème de cette année, 2016 est 《Toyama》.
Toyama, c'est le département de Toyama au Japon.



AEAJ主催 イメージフレグランスコンテスト 特設サイト
http://www.aromakankyo.or.jp/lp/fragrance_contest/


海と山に恵まれた自然環境、美味しい水。
伝統工芸にガラスアート…。
私の生まれ育った素敵な場所でもあります。

募集期間は
2016年7月22日(金)~8月12日(金)【必着】。
富山の魅力を伝える
素敵な香りが生まれますように。


東京にて 《SAWAROMA》より。





2016年6月14日火曜日

JENAER GLAS and Shirakaba lab herbal tea


イエナ・グラスのポットで楽しむハーブティーの香り。
クリアなアロマです。そして
蒸気がロマンティックな色を伝えてくれます。

L'arôme de la tisane, avec le verre de Jena.
Son ârome est clair, et 
sa couleur est romantique par la vapeur d'eau.



Sous le ciel nuageux,
dans une lumière tamisée,
J’ai été guérie par une verre de tisane.

曇り空の下
控えめな光の中で
一杯のハーブティーに元気づけられました。





…écrit par 《SAWAROMA》.

2016年6月12日日曜日

父の日に香りを/ COMME VOTRE CADEAU POUR LA FÉTE DES PÈRES


1週間後は父の日。
日本だけでなくフランスでも。

フランスの香水ブランド『アニック・グタール』のサイトに
こんなページを発見しました。

Dans 1 semaine, c'est la fête des pères au Japon, 
aussi en France. 
J'ai trouvé cette page.


VOTRE CADEAU POUR LA FÉTE DES PÈRES / ANNICK GOUTAL (en français)


このページで紹介されているうち
香水を使うのは初めて、という老若男女に広く愛された実感をもつ
アニック・グタール オーダドリアン オーデコロン(日本語表記/カフェデパルファム)
http://cafedesparfums.jp/brand/ANNICK_GOUTAL/ANN-123-0659.html
を一つお勧めしたいとおもいます。


軽く爽やか。持続性はさほどありませんが、
初めてフレグランスを試される方にはさほど抵抗なく、
柑橘とハーブによる清潔感と解放感を楽しめるでしょう。
持続性も欲しいという方には
この香りと同ラインのオードトワレをお勧めします。
年齢や性別に関係なくお使いいただけると思いますが
男性が愛用されると
その魅力に爽やかな清潔感が一層プラスされるはず。


さらにもう一点。
イタリアのブランド『ドルチェ&ガッバーナ』より
2001年にレディス、2007年にメンズ用として発売以降
長く愛されている「ライトブルー」をご紹介。

今年2016年はこの特別ヴァージョンも発売されました。
きらめく太陽、青い海、そよぐ風。
まさにそんな夏のイメージにも重なるフレグランスです。
Dolce&Gabbana Light Blue 
(in English ,en français, 日本語, and in other 7 languages )
http://www.dolcegabbana.com/beauty/perfumes/men/light-blue/

ドルチェ&ガッバーナ  ライトブルー(日本語表記/カフェデパルファム)
http://cafedesparfums.jp/brand/DOLCE_GABBANA/DOL-104-0137.html
http://cafedesparfums.jp/brand/DOLCE_GABBANA/DOL-104-0130.html


『父の日』にプレゼントできるのは親しい人だからこそ。
香水をつかったことがないというお父様がいらっしゃる方、
ぜひあなたの選択で
素敵な香りの世界にご案内を。


東京にて  SAWAROMAより。

2016年6月10日金曜日

香りを楽しもう/『まんまる』の取材を受けました


北日本新聞別冊『まんまる』。
新聞購読者に毎月第2木曜の朝刊と共に配布されている月刊マガジンです。
6/9発行、7月号の特集は「バラのある暮らし」。

まずはバラのみどころとして

NPO法人小島バラ会(射水市)、
氷見あいやまガーデン、
城村ローズガーデン、
新潟県聖籠町の二宮家が紹介されています。

さらにバラの育て方、楽しみ方も満載です。



特集最後のページに
「香りを楽しもう  〜シンプルな芳香浴で気軽に~  」ということで
平野が取材を受けた内容が掲載されています。


ブルガリアから提供されたダマスクローズの写真を
誌面に展開いただきました。
『パレチカ』(お問い合わせ先) http://store.itssoeasy.jp
の楽しみ方もご紹介いただいております。

薔薇。北陸に帰省する楽しみの一つにもなりそうです。

2016年6月8日水曜日

BGMのように聴きたくなる・6 parfums par Miya Shinma


パリ在住日本人調香師、新間美也さんの6種フレグランスが
英文サイト『Fragrantica』の記事で先週紹介されていました。
4月にミラノで行われた『Esxence』に出展されたときに
取材されたようです。




パリを本拠地とする新間さんですが、時折来日されています。
昨年9月も東京・表参道でお会いできました。

『香りを導くのは、ふたりの記憶/AMERICAN EXPRESS GOLDEN SCENT LAB』

スナップより改めて。



新間さんの作られた香りには、たおやかな柔らかさがあります。
昨秋、『TSUBAKI』の香りを聴いていたら
なんだか次の季節が待ち遠しくなり
極寒の1月には『YUKI』で静謐なエレガンスを楽しみました。
春が近づくと『SAKURA』、『HANA』。

満月の頃になると
ロマンティックな『TSUKI』を聴きたくなります。
『MIZU』は日本の夏にも涼風となりそうです。


必ずしも四季のイメージとリンクさせなくても…
音楽的印象として
澄んだ音色とたなびくような余韻があるせいでしょうか
彼女の創る香りはBGMのように、不意に聴きたくなることもあります。

また今年も、日本でお会いできますように。

新間美也さんWEBサイト
(en français, in English, 日本語表記あり)


2016年6月4日土曜日

Sweet marjoram/Marjolaine




可憐な曲線、葉と蕾、そして白く小さな花。
そのフェアリーな存在感は、この香りからも感じています。


Belles courbes, les feuilles et les bourgeons, et les fleurs blanches.
Une présence comme fée est aussi sentie par ce parfum.






スパイシーなインパクト。
軽やかな清涼感。
花のような可愛いらしさ。
この全てが魔法のように香ります。

L’impact de l’épicé, 
La légère sensation de fraîcheur 
et la jolie féminité comme les fleurs. 
Tout cela est senti,c omme par magie. 

スイートマージョラム (Origanum Marjorana)
お料理にも使われますし
香水の素材にもなります。
精油の香りは
疲れを癒してゆっくり休養したいときにも利用できます。

 Sweet marjoram (Origanum Marjorana)/ est utilisé pour la cuisson et, 
en outre, cet arôme est un des ingrédients du parfum.
L’arôme d'huiles essentielles de cette plante est pour moi,
disponible lorsque je veux me reposer bien.

懐かしい『マルジョレーヌ』(1997)。
マージョラムのイメージで創られた優しい香り。
Le parfum des années '90. Nostalgique!  
L’image du doux parfum de marjolaine.


…écrit par 《SAWAROMA》.