2015年11月25日水曜日

冬ケア(la beauté en hiver) 〜SAWAROMAブログ・アーカイヴ〜




寒かった今日の東京。冬の到来です。
冬の美容について書いた3本の記事(日本語)を読んでいます。
SAWAROMAブログアーカイヴより。

2011,2,6

冬ケア・1(滑らかな手肌)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/1_06.html


2011,2,10

冬ケア・2(美しい爪と髪は食事から)


2011,2,16

冬ケア・3 (心地良い動きで保つボディ)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/3.html




In Tokyo today, I felt cold.
Winter has come, so…
I read 3 articles (in Japanese)
about the beauty in winter
from the archives of 《SAWAROMA》,

 À Tokyo aujourd'hui, je me suis senti froid.
 C'est l'arrivée de l'hiver, alors...
 J'ai lu 3 articles (en japonais)
sur la beauté en hiver dans les archives de 《SAWAROMA》.


このブログの名前は、《SAWAROMA》。著者は私、Sawa,Hiranoです。
5年前から母国語である日本語で書いており、1年前からはフランス語でも
書き始めました。多くの人に読まれるのは嬉しいことです。
しかし…残念な事実を発見してしまいました。
ある海外のサイトが、コピーした私のブログを別タイトル、違うデザインで
あたかもその別人のブログであるかのようにアップしていたのです。
それで今後は、本文中に本物のブログタイトルと著者名を記すことにします。


 

The name of this blog is 《SAWAROMA》 whose author is me, Sawa Hirano. 
I've written "SAWAROMA" for five years in my native Japanese, and last year, 
started to write it in French,too. I'm glad that my blog is read by many people.
However I found a deplorable fact.
A foreign site upgraded my blog copied in another title and in different design, 
as if the author is the site owner.
So from now I will record real blog title and author's name in the text.
 
Le nom de ce blog est « SAWAROMA » dont l'auteur est moi, Sawa Hirano. 
J'ai écrit « SAWAROMA » il y a cinq ans dans mon japonais natif 
et l'année dernière, a commencé à écrire en français aussi.
Je suis ravie que mon blog soit lu par beaucoup de gens.
Cependant j'ai trouvé un fait déplorable.
Un site étranger mis mon blog copié dans un autre titre et 
dans le design différente, comme si l'auteur est le propriétaire du site.
Donc à partir de maintenant, je vais enregistrer real blog titre et nom de l'auteur
dans le texte.



 

0 件のコメント:

コメントを投稿