『猫のモンマルトル』。
『モンマルトルの猫』ではない。
なぜ?
この本を最後のページまで丁寧に眺めて
ようやくこのタイトルの深さが腑におちた。
《Le Montmartre du chat》.
Ce n'est pas 《Chat de Montmartre 》.
Pourquoi ?
J'ai regardé ce livre jusqu'à la dernière page attentivement,
et finit par tomber dans la profondeur de ce titre.
モンマルトル。
私のおぼろげな記憶の中から、あの場所の空気を回想。
猫たちの四季。その表情は、その時々の空気感とともに撮影されている。
Montmartre .
Mon vague souvenir m'a rappellé l'air de ce lieu.
Quatre saisons de chats. Les expressions ont été prises,
et le sentiment de l'air, aussi.
あるページを開き、著者に名付けられた名前の猫に、微笑む。
まるで私がまさにその場で出会ったかのように。
J'ai ouvert un page et sourires à un chat a été nommé par l'auteur.
Comme si je l'ai rencotré en cette place exactement .
とても嬉しいメッセージをありがとうございます。来年2月に、渋谷近くのギャラリー&バーにて、個展を開催予定。また、お知らせいたします。どうぞよろしくお願い致します。寒さに向かいますが、お元気でお過ごしください。横井一夫
返信削除横井 一夫様
削除コメントをいただきありがとうございございます。
著者の方に読んでいただいたことを嬉しく思います。
2月の個展の情報を是非お寄せくださいませ。
楽しみにしております。
どちらかオフィシャルなサイトに告知されるのでしたら
そちらをお知らせいただくか
あるいはツイッターでフォローしていただけましたら
折り返しフォローいたしましてご連絡いたします。
(同内容のコメントが2度受信されまして
こちらの手違いで2度公開してしまいました。
2度目の内容は削除させていただきました。
表示されてしまい恐縮です。)
このコメントはブログの管理者によって削除されました。
返信削除