2015年6月13日土曜日

《Deux jours, une nuit》/ 『サンドラの週末』

『サンドラの週末』。このフランス映画の邦題である。
原題は《Deux jours, une nuit》。

《WEEKEND DE SANDRA》, c'est le titre japonais de ce film français.
Le titre original était 《 DEUX JOURS, UNE NUIT 》.

原題に導かれ、この映画を鑑賞。
サンドラの周辺で、金曜から月曜日の間に何が起きたのかを観察した。

Dirigé par la titre original, j'ai vu ce film. 
J'observais autour de Sandra, ce qui est arrivé de vendredi jusqu'à lundi.


1人の女性に理不尽な出来事が起きた。困る。辛い。悲しい。
黙って受け入れる?  いや、この気持ちは言葉で伝えよう。
伝えられることによって辛い人間もいる。
しかし、正直に言葉で言わなければ
決して見えなかったことが見えた。

Un èvénement absurde s'est passé à une femme. 
Il l'a mise dans un grand embarras. C'était dur et triste pour elle.
Accepter cette situation en silence ? Non, ce sentiment peut transmettre verbalement.
Il y a des humains qui deviennent douloureux en écoutant ses sentiments honnêtes.
Mais elle a pu voir ce qu'elle ne pourrait pas voir 
si elle n'avais dit honnêtement avec des mots.

正直に気持ちを伝え、そして相手の正直な気持ちも受け止める。
2日間のこのチャレンジが引き起こしたものは何か。
それは、最後まで観た人の感性に響くだろう。

Dire le sentiment honnêtement, 
et prendre l' autre sentiment honnête comme il est.
Qu'est-ce que ce défi de deux jours a causé ?
Cela sonnera aux sensibilités de tous 
qui ont vu ce film jusqu'à la fin.




参考情報
Information de référence

【インタビュー】マリオン・コティヤール、オスカー女優もときめくダルデンヌ兄弟の魅力

http://www.cinemacafe.net/article/2015/05/22/31400.html

0 件のコメント:

コメントを投稿