2018年4月9日月曜日

MIRKO BUFFINI /MOXI /EAU DE PARFUM






黒い三角柱。琥珀色のボトル。《MOÀ》に出逢ってから約3年。

この春もミルコの香りに足を止められた。

謎めいたラストノートに導かれ

Mで始まる暗号のような名前の香りを纏ってみた。

http://mirkobuffini.jp




La prisme triangulaire noire.  La bouteille de couleur ambre.

Environ 3 ans depuis que j'ai rencontré "MOÀ". Ce printemps aussi, j'ai été arrêté par un parfum de Mirko. Ayant été menée par une mystérieuse dernière note,  et jai essayé à porter ce parfum d'un nom comme un code secret commençant par M.

http://www.mirkobuffini.com



名前は《MOXI》。

Ce nom est "MOXI".

http://mirkobuffini.jp/fragrance/moxi/





どんなに強い風が吹いても、その羽衣のような繊細な微粒子は私の身体から離れない。穏やかに私を包み込み、柔らかい光のように、軽い陶酔感と心地良い静寂を伝える。


Peu importe la force du vent, les particules délicats comme HAGOROMO ne quitteront pas mon corps. Tout en m'entourant doucement, comme une lumière souple, ça me donne une légère euphorie et une tranquillité confortable.




参考情報 Informations de référence

MIRKO BUFFINI MOÀ EAU DE PARFUM

2015,7,3   sawaroma 

http://sawaroma.blogspot.jp/2015/07/mirko-buffini-moa-eau-de-parfum.html




東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.


2018年4月7日土曜日

熊本産レモングラスの香り・Thé à la citronnelle de Kumamoto






国産レモングラスのお茶。

日本の熊本県で無農薬栽培されたフレッシュなレモングラスです。


Thé de citronnelle domestique. 

C'est une type de citronnelle fraîche cultivée sans produits chimiques 

dans la préfecture de Kumamoto au Japon.






収穫は早朝からはじまり

選別作業、洗浄、スライス、乾燥、そして真空パック保存。

『いしはら農園』さんでは

この作業が必ず24時間以内に行われているそうです。


いしはら農園

http://www.レモングラス.com


La récolte commence tôt le matin. 

Triant , lavant, tranchant, séchant … et l'emballage sous vide. 

Dans Iashihara Farm》, ce travail est certainement fait dans les 24 heures.




初夏のような陽射しの4月の午後

百貨店の九州物産展でこのフレッシュなアロマに出会いました。

豊かでクリアな香り。熊本からの恵み。ありがたく味わいます。


En avril après-midi de soleil comme au début de l'été,

j'ai rencontré cet arôme frais à l'exposition de produits Kyushu 

du grand magasin. Quel arôme riche et clair!

La grâce de Kumamoto. Je l'apprécie.




東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.


2018年4月5日木曜日

『フランス香水伝説物語 』/ 《PARFUMS DE LÉGENDE》




フランスで2016年に発刊された《PARFUMS DE LÉGENDE》の日本語翻訳版が先月末に発売された。

http://www.harashobo.co.jp

主にフランスを舞台として歴史に名を残した15の香水に焦点を当てられ、フランスのジャーナリスト2名で著された一冊である。15のうち、調香師あるいは香水メーカーが主体となったブランド発祥のものは3つしかない。残りは全て服飾系ブランドである。この事実が語ることは深い。15の香水誕生の背景には15のストーリーがあり、多くの人の想いがあった。私は6歳のときに初めて香水を身につけた。10代で、香水を通じていくつかのフランスのブランド名を知った。改めて今、この本を読むことで、時代と人と香りの関わりを深々と考えさせられる。




PARFUMS DE LÉGENDE

http://www.editions-bartillat.fr/fiche-livre.php?Clef=440

est un livre publié en France en 2016.

Un version de traduction japonaise de ce livre a été publié à la fin du mois dernier.

http://www.harashobo.co.jp

C'est un livre écrit par deux journalistes français, concentré sur 15 parfums, dont les noms sont principalement en France, et qui ont laissé leur nom dans l'histoire.

Sur les 15, seules 3 sont marques  des parfumeurs. Le reste sont toutes des marques de vêtements. Ce fait nous racontera en profondeur. 

Il y a 15 histoires à l'arrière-plan de la naissance de 15 parfums, et il y avait des sentiments de beaucoup de gens. Je portais du parfum pour la première fois quand j'avais 6 ans. Dans mon adolescence, j'ai appris quelques noms de marque française à travers les parfums. Maintenant, en lisant ce livre, je pourrai réfléchir profondément penser à la relation entre



15章のタイトルは以下の通りである。


ジャン=マリー・ファリナのオーデコロン

シャネルの五番

ゲランのシャリマー

ジャンヌ・ランバンのアルページュ

パトゥのジョイ

キャロンのプール・アン・オム

エルザ・スキャパレリのショッキング

ロシャスのファム

カルヴァンのマグリフ

クリスチャン・ディオールのミス・ディオール

ニナ・リッチのレールデュタン

ユベール・ド・ジバンシィのランタルディ

エルメスのカレーシュ

イヴ・サン=ローランのオピウム

ジャン・ポール・ゴルティエのル・マル



20代のころ、香水の歴史と名香について、当時の文献と当時の感受性を通じて学んだ。のちに調香やアロマテラピー、香り専門誌の編集に携わりながらリアルタイムの香水を取材しつつ、「香り」というーキーワードから時代の流れを感じとってきた。古今東西、発売された香水を全て知ることは不可能ではあるが、縁あって体験できたもの、その中でも私の感受性を強く揺らしたものについては出来る限り私の文章で伝えたいと思ってきた。日仏交流160周年という2018年に、改めてフランスのジャーナリストによりセレクトされた15の香りの物語とそれら相互が影響し合って築かれた19世紀以降の歩みを再考できる機会を得たことを幸せにおもう。





東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.

2018年4月3日火曜日

緑に花びら……Thé vert au Jasmin




流れる花びら、

きらめく緑。

Les pétales coulent,

les feuilles  brillent.






41日、登戸駅の近く、川崎市 二ケ領用水にて

Le 1er avril, Nikalyō Yōsui, à la ville de Kawasaki ,

près de la gare Noborito




緑のお茶が美味しい。

ジャスミンの花香る緑茶に初夏を感じる。




Le thé vert est délicieux. 

Je me sens au début de l'été sur le thé vert mélangé aux fleurs de Jasmine.

https://christinedattner.com/produit/mousseline-vert-jasmin-unitaire




東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.

2018年4月2日月曜日

瑞々しい視点・YOUNG ARTIST EXHIBITION 2018 at EUKARYOTE





アートスペース『EUKARYOTE』では、330日(金)から429日(日)までの会期にて、美大生に作品発表の機会を提供、様々な鑑賞者との交流を促進させるなどのサポートを行うことを主目的とした企画展「YOUNG ARTIST EXHIBITION」を開催中。今年度は菅原玄奨、田岡菜甫、掘至以、吉田裕亮の4名が選出され、3フロアを使ってのグループ展となっている。

http://eukaryote.jp/exhibition/yae2018/


In the art space "EUKARYOTE", during the period from March 30 (Fri) to April 29 (Sun),

YOUNG ARTIST EXHIBITIONis held with the primary object of providing support, such as providing opportunities for presentations of works for art university students , promoting exchanges with various viewers. 4 artists were elected in 2018, Gensyo SUGAWARA, 

 Naho TAOKA, Chiaki HORI and  Hiroaki YOSHIDA. Its a group exhibition using 3 floors.

http://eukaryote.jp/en/exhibition/yae2018/











先月初めて五美大展にて菅原玄奘氏の彫刻作品を鑑賞。

http://sawaroma.blogspot.jp/2018/02/joint-graduation-exhibition-of-5-art.html

服装、髪型、姿勢。マットなテクスチュアの存在にリアルな現代を感じた。瑞々しい視点で切り取られたシルエット。彼が新作を展示するというのでこのグループ展にも出かけたが今回も絶妙。遠くから瞬時にある知人をそのシルエットだけで判別したときのような、曖昧ながらも確かな認識を導く立体感。曖昧さと選択されたディテールの組み合わせが絶妙なのだ。

他の平面作品の色彩と線にも、瞬時に響く忘れられない躍動感がみなぎっていた。私の部屋が真っ白な壁ならば、ずっと立て掛けて眺め続けてみたい作品もいくつかあった。嗅いだことのない香りまで想像しそうな期待感。決して既存の香水ではない。


ふと、自宅窓際を眺める。かつて20代後半の一時期、仕事をしていた現代アートのギャラリーで、遂に自分で購入したガラスアートが其処に在った。心に触れた作品はいつしか無くてはならない日常の風景になっていた。




東京にて、sawaroma より。

…written by SAWAROMA at Tokyo.






2018年4月1日日曜日

スパークリングな次世代の香り・Bvlgari Omnia Pink Sapphire





きらめくピンクこの新しい香りから想像したのは、微粒子のような白からなめらかな変化を見せつつ情熱的な赤へ向かうようなきらめくピンク。その色はポジティブな精神性を示しています。


Rose pétillant… ce parfum nouveau ma fait imaginer une couleur de rose pétillant, qui se dirige vers le rouge passionné tout en montrant un changement lisse du blanc comme de fines particules. La couleur montre une spiritualité positive.







44日発売予定、スパークリング・フローラルタイプの新作

『ブルガリ オムニア ピンク サファイア 』プレス発表会にて。


Au communiqué de presse avant de la sortie dune nouveauté:

"Bvlgari Omnia Pink Sapphire",  parfum pétillant floral

 qui sera sorti le 4 avril au Japon. 









トップノートはピンクポメロにピンクペッパー。

ハートノートはフランジパニとティアレフラワー。

ドライダウンはムスクとウッディノート。


Les notes de tête sont Pamplemousse rose, Pomelo et Poivre rose; les notes de cœur sont Frangipanier et Fleur de tiaré; les notes de fond sont Musc et Notes boisées.

https://www.bulgari.com/en-us/products/82941-e.html





弾ける泡のようにきらめくトップノートが魅力の新作。躍動感溢れるシトラス、なめらかな花のぬくもり、包みこまれるようなドライダウン。ポジティブな光を纏うように。ヴィジュアルのアンヴァサダー3人のような、果敢に未来を切り開こうとする次世代のための香り。




情報提供

ブルガリ/ブルガリ パルファン事業部

https://www.bulgari.com/



東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.


2018年3月31日土曜日

香水瓶の至宝~祈りとメッセージ~展・Chefs-d'œuvre de la bouteille de parfum: messages et expressions de la prière





海の見える杜美術館は、耐震工事のための約3年間の休館を経て、2018317日にリニューアルオープン。リニューアル後初の展覧会として「香水瓶の至宝~祈りとメッセージ~」展が78日まで開催されます。展示作品総数は約250

4115時より、フランス文化遺産学芸員のマルティーヌ・シャザル氏による講演会が開催される予定です。美術館はJ R山陽本線「宮島口駅」よりタクシーで10分。




Umi-Mori Art Museum (Musée d'art Mori avec vue sur la mer), après la fermeture de 

environ 3 ans pour la rénovation sismique, il a été rouverté le 17 Mars 2018. 

Il a  lieu l'exposition Chefs-d'œuvre de la bouteille de parfum: messages et expressions de la prièrecomme la première exposition après le renouvellement, jusquau 8 juillet. Environ 250 œuvres sont exposées.

À partir de 15 heures, le 1er avril, un discours sera fait par Martine Chazal, conservatrice du patrimoine culturel français. Ce musée est à 10 minutes en taxi de la ligne principale JR Sanyo "Station Miyajimaguchi".






香水瓶の造形を歴史にそって眺め、それぞれの作品に込められた人の想いを想像することは、人が生きるために美を求めた痕跡を改めて確認することにつながるでしょう。チラシ見開きの写真から興味をおぼえる方々が増えますように。


香水瓶の至宝~祈りとメッセージ~展/

Umi-Mori Art Museum 特設ページ

http://www.umam.jp/tablet/exhibition-20180317.html




東京にて、sawaroma より。

écrit par SAWAROMA à Tokyo.