この映画のタイトルに魅かれた。
映画を観たあとも、私にその意味はわからない。
しかしながら、そんなことを理解できなくても私はこの映画が好き。
言葉は表現の一つに過ぎない。その行動全体そのものが真実なのだ。
J’ai été attirée par le titre de ce film.
Même après que j’ai vu le film, je ne sais pas sa signification.
Mais même si je ne la comprends pas, j’ai aimé ce film.
Les mots sont juste une expression. C’est l’action elle-même est la vérité.
昨日。映画を観た後の余韻が深すぎて、この思いから一旦離れて忘れた。直後全く非日常的な時間の過ごし方を選んだのだ。フレッシュな印象を一晩置いていま改めて余韻を振り返る。無理にわかろうとしなかったのにこの映画のタイトルの意味が少し感じられてきた。
今回の邦題、juste が、たかが、という日本語に置き換えられた重みが愛おしい。
C’est génial qu'on traduit « juste » en japonais, 『たかが』.
東京にて、sawaroma より。
…écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.
0 件のコメント:
コメントを投稿