2016年4月29日金曜日

想像の旅へ・Bucoliques de Provence/L'Artisan Parfumeur




ボトル外観、香りの名前…そして香料素材。気になる。
このフランス語の記事を読み、訪れたことも無い地域の空気を想像。

L'apparence de la bouteille, le nom de ce parfum …
et ses ingrédients m'ont attiré.
J'ai lu cet article français, et imaginé l'air de la région que je n'ai pas visité.

The appearance of the bottle, the name or this fragrance.. .
and the ingredients attracted me.
I  read this french article, and imagined the air of the region that I have not visited.

Publié le 28/04/2016 à 10:28
L'Artisan Parfumeur met les différentes régions de France en bouteille
http://www.ladepeche.fr/article/2016/04/28/2334360-artisan-parfumeur-met-differentes-regions-france-bouteille.html






ラルチザンパフュームが
地域色豊かなフランスの魅力をフレグランスで表現、
その第一弾が《Bucoliques de Provence》(プロヴァンスの田園詩)。
フランスでは5月2日デビューという。

ボトル中央にある神秘的な模様…
どこか懐かしいと思ったら
以前調香師の先生にお借りした
18世紀に出版されたフランスの本(南仏で購入されたとか)
の裏表紙の模様に似ている。

セイヤンに漂うラヴェンダーの余韻?
セイヤンとは?
あのカンヌからバス一本で行けるらしい。
小さな美しい村だという人もいる。
丁寧になめされた皮のぬくもりや
パウダリックなイリスとどんなハーモニーを奏でるのか。

現実は仕事で東京から離れられない。
けれど想像の旅へ。
今パリにいたら
先ずは試したい香り。


…written by 《SAWAROMA》at Tokyo.

2016年4月27日水曜日

ようこそ初夏へ・BOTTEGA ORGANICA 100% extra virgin olive oil soap / Lavender



Au tournant des saisons. 
La météo erratique. 
Elle influence  des capteurs de la peau.
Bienvenue au début de l'été.  J'ai essayé ce savon.

季節の変わり目。
不安定な天気。
それは皮膚というセンサーに影響を与えます。
ようこそ初夏へ。この石鹸を試してみました。

At the turn of the seasons.
Unsettled weather.
It influences skin sensors. 
Welcome to the beginning of the summer.  I tried this soap.

BOTTEGA ORGANICA
100% extra virgin olive oil soap / Lavender


Et le toucher doux de l'huile d'olive extra vierge.
Le pur parfum de fleurs de lavande. 
L'arôme délicat et la bulle de douceur m'a fait sentir à l'aise.

エクストラヴァージンオリーブオイルの柔らかな感触。
ラヴェンダーの花香る清潔感。
デリケートな香りとなめらかな泡に癒されて。

And the soft touch of extra virgin olive oil.
The clean scent of lavender flowers. 
The delicate aroma and smooth bubble made me feel at ease.

…written by 《SAWAROMA》at Tokyo.

2016年4月22日金曜日

Redesigned 《Sawa Hirano' s website 》/サイトリニューアルのご挨拶




新たなデザインで、3年ぶりに私のウェブサイトを更新いたしました。
今回はプロフィールを2言語(日本語と英語)で表記しております。



It is the first time in 3 years that I've updated my website
with a new design.
This time, my profile is written in bilingual (Japanese and English).



C'est la première fois en 3 ans que j'ai mis à jour mon website
avec un nouveau design.
Cette fois, mon profil est écrit en bilingue (japonais et anglais).

… par 《SAWAROMA》à Tokyo.

2016年4月20日水曜日

Pray for quick recovering…



美しい熊本県…
私は10年前の春に仕事で訪れました。
先週その地で大きな地震が発生しました。

そして南米、エクアドルにおいても…

このたびの大きな地震で被害を受けられた方々に心よりお見舞いを申し上げます。
そして、一日も早い復旧をお祈りします。


Kumamoto est belle préfecture...
Je me suis rendu là au travail au printemps il y a 10 ans. 
La semaine dernière, un tremblement de terre se trouvait là.

Et même en Amérique du Sud, Equateur…

Je pense sincèrement aux gens qui ont été subis par le grand tremblement de terre,
et je prie pour la récupération rapide de la dévastation en ce moment.


Kumamoto is beautiful prefecture…
I visited there at work in the spring of 10 years ago. 
Last week, an earthquake occurred there.

And even in South America Ecuador…

l sincerely think about the people who were suffered 
by big earthquake and pray for quick recovering from the devastation at this time.

…from 《SAWAROMA》 at Tokyo.

関連情報/ Related information

熊本支援、私たちにできることは
http://news.yahoo.co.jp/story/151

Japon et Equateur : des séismes indépendants, dans une zone très active
En savoir plus sur 
http://www.lemonde.fr/planete/article/2016/04/17/seismes-au-japon-et-en-equateur-des-evenements-independants-dans-une-zone-du-pacifique-tres-active_4903809_3244.html



2016年4月17日日曜日

FlFI Awards France 2016




4月14日 。パリ、シャンゼリゼ通りのリドにて開催されたFIFI賞フランス受賞式。

FIFI Awards 2016 : Place au palmarès (article en français)
http://www.fragrancefoundation.fr/2016/04/fifi-awards-2016-place-au-palmares/


sur mon iPad 


Fifi-Awards-France-2016/Fragrantica (article in English)
http://www.fragrantica.com/news/Fifi-Awards-France-2016-7839.html

2015年デビューのフレグランスの中でFIFI賞に選ばれたのは、ニッチフレグランス部門では Parfum d’Empire の Tabac Tabou 。昨年のCorsica Furiosaに続きParfum d’Empireは2度目の受賞です。日本では残念ながら入手できないかもしれませんが
こちら記事
によると、非常にユニークで魅力的な香調を想像してしまいます。

グランドメゾンコレクション部門では、Misia de Chanel (シャネルのミシア)。こちらは日本で試すことができます。女性的な余韻を強く感じさせる香り……とある日本人男性パフューマーの方が評価されていたことを回想。

その他部門の受賞に、ジャン=クロード エレナによるエルメスの Le Jardin de Mousieur Li 、
フランシス・クルジャンによる Ultra Mâle de Jean Paul Gaultierなど。

ボトルで評価されていたのはディオール、そしてミウミウ。

FIFI Awards 自体はアメリカ、イギリス、イタリア、スペインなどでもそれぞれ開催され、日本でもフレグランス大賞が毎年秋に選ばれています。お国柄による美的感受性の違いもありますが、改めて今年のフランスのセレクトには、個性の際立ちと洗練度が要になっているように感じました。

2016年4月10日日曜日

HYDRATING BODY MIST et EAU DE TOILETTE par CHLOÉ



La lumière du soleil du printemps. 
Le parfum des fleurs. 
C'est la saison où nous sentons le parfum des fleurs fraîches.

春の陽射し。
花々の香り。
初々しい花の香りを感じる季節です。

The light of the spring sun. 
The scent of  flowers. 
This is the season where we feel the scent of fresh flowers.


《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》
qui sortira le 4 mai au Japon.
Hérité de l'élégance de  《CHLOÉ EAU DE TOILETTE 》
sorti l'été dernier, c'est plus léger et frais.

『クロエ ハイドレイティング ボディ ミスト』。
日本では5月4日発売予定。
昨夏デビューした『クロエ オードトワレ』の
エレガンスを受け継ぎ
いっそう軽やかに、みずみずしく。

《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》
which will be released May 4 in the Japan.
Inherited from the elegance of  《CHLOÉ EAU DE TOILETTE 》
released last summer, it's more lightly and fresh.


 《CHLOÉ EAU DE TOILETTE 》


L'harmonie de fleurs blanches,
magnolia, gardénia et rose.
Par la rosérie du matin, la lumière et la brise, 
la fraîcheur de la nature florale est ressentie.

白い花々のハーモニー、
マグノリア、ガーデニア、そして薔薇。
朝露、光、風が伝える、花のナチュラルなみずみずしさ。

The harmony of white flowers,
Magnolia, gardenia and rose.
By the morning roserie, light and breeze, 
the freshness of floral nature is felt.



Je voudrais offrir ce 《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》
à ma nièce qui a 19 ans, et puis pour sa sœur, 23 ans
je vais lui offrir 《CHLOĒ EAU DE TOILETTE 》.

19歳の姪に『クロエ ハイドレイティング ボディ ミスト』を
贈りたいと思います。
彼女の姉、23歳には『クロエ オードトワレ』を贈るつもりです。

I'd like to give this 《CHLOÉ HYDRATING BODY MIST》
to my niece who is 19 years old, and for her sister, 23 years old
I'll give 《CHLOĒ EAU DE TOILETTE 》 to her .


…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.



Related articles /関連記事

白薔薇の写真・香りの記憶/ La photo des plantes vivantes qui me rappelle le parfum




情報提供
コティ・プレステージ・ジャパン株式会社



2016年4月7日木曜日

アールグレイとカモミール / Thé Earl Grey et Infusion de camomille.



出張1日目。
仕事を終えて夕方16時、ホテルのラウンジにて。
オーダーしたのはアールグレイ。ベルガモットで香り付けされた紅茶です。
最初は柑橘の香りでリフレッシュ。徐々に花のような香りに変わっていきました。

Le premier jour de voyage d'affaires.
Le soir 16:00  après avoir de finir mon travail, dans le salon de l'hôtel.
J'ai pris le thé Earl Grey. C'est un thé aromatisé à la bergamote.
J'ai senti le parfum d'agrumes rafraîchissant dans un premier temps, 
et puis l'arôme tournait petit à petit, comme des fleurs.


On the first day of business trip.
The evening 16:00 after having finished my work, in the lounge of the hotel.
I got the Earl Grey tea. It's a tea flavoured with bergamot.
I felt the scent of citrus refreshing at first, and then the aroma turned little by little, 
like flowers.



次の日。
カモミールのハーブティー。
昼食後にカフェインは不要です。
柔らかな香りに励まされて
午後の仕事に向かいました。

Le jour suivant.
Infusion de camomille.
Je n'ai pas besoin de caféine après le déjeuner.
Encouragé par le parfum doux, 
je suis allé pour travailler dans l'après-midi.


The next day.
Chamomile herbal tea.
I don't need caffeine after lunch.
Encouraged by soft scent, I went to work in the afternoon.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.

2016年4月1日金曜日

ショコラとシトラスの香り、ふんわり想像/ 2016 collection pour automne-hiver de « Quatre quarts »




カカオの殻で染められた、アルパカのセーター。
春の柔らかな陽射しのもと、淡い桜色に見えます。

C'est le pull d'alpaga teint par l'écale de cacao .
Sous le doux soleil de printemps, ce nuance semble rose pâle.

This is the sweater of Alpaca dyed by the shell of cocoa.
Under the soft sunshine of spring, this color seems to be pale pink.



2016秋冬『カトルカール』コレクションの一点です。
『カトルカール』 http://www.quatre-quarts.info/ ,
は2012年にキタイ ミホさんによって創られたブランド。
今回展示のデザインは、ショコラとシトラスフルーツの味わいや香りに
触発されています。

C'est un de 2016 collection pour automne-hiver 
de  « Quatre quarts » http://www.quatre-quarts.info/ ,
qui est la marque créée par Kitai Miho en 2012.  
Cette conception de l'exposition a été inspirée 
par les saveurs et les arômes du chocolat, et des agrumes.

It's one of 2016 collection for fall-winter
 of « Quatre quarts » http://www.quatre-quarts.info/ 
which is the brand created by Kitai Miho in 2012.  
This conception of the exhibition was inspired 
by the flavours and aromas of chocolate and citrus.




この展示は4月3日まで
tmh.& L'INTERIEUR 
で開催中。

L'exposition de la collection pour automne-hiver 2016 de  « Quatre quarts »,
aura lieu jusq'au 3 avril à tmh.& L'INTERIEUR.

The exhibition of the collection for autumn-winter ' 2016 of « Quatre quarts »,
will be held until ' April 3 at tmh.& L'INTERIEUR.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.