2016年5月31日火曜日

薔薇週間のひとりごと/Monologue pendant la semaine de la rose





花の女王、香りの女王。
La reine des fleurs, la reine du parfum. 

(バラ祭りで選ばれたバラクイーン(数年前のもの)/
写真提供 Enio Bonchev Production Ltd.)


6月第1週末。今週末には
バラ祭りがブルガリアで開催される。
香り高いバラに囲まれて選ばれるバラの女王。

Le premier week-end de juin. Ce week-end, 
le Festival de la Rose aura lieu en Bulgarie. 
Entouré de roses parfumées, la reine rose aura été choisie.




多くの芸術家、とりわけ調香師は薔薇の香りを好む。
それは
彼らがこの香りの多様性と可能性に魅かれるからではないか、
私はそう思う。

Beaucoup d'artistes, en particulier parfumeurs aiment le parfum de la rose.
À mon avis, c'est parce qu'ils sont attirés par sa diversité et son potential.

(水蒸気蒸留用の釜に入れられるダマスクローズの花/
写真提供 Enio Bonchev Production Ltd.)


薔薇の香りを使って新しい香りをつくるとき、
考えるべきは
「他の香料とのいかなるハーモニーを創造するのか?」
「薔薇の香りによって何を表現するのか?」

そうした問いかけが探求されればされるほど
香りの余韻は深くなるだろう。

薔薇、それは私のインスピレーションの源泉。


En faisant de nouveau parfum avec le parfum des roses,
il faut penser;
《Quelles harmonies avec les autres arômes sont créés ?》
《Qu'est -ce qu'on exprime par le parfum de la rose ?》

Plus ces questions sont explorés , plus la saveur sera profonde.

Rose, c’est une source d’inspiration pour moi.


薔薇週間に寄せて、日本語でコラムを書いています。

「『香りの女王』ローズオットー/その華やかに拡がる1滴のパワーに包まれて」
http://store.itssoeasy.jp/magazine/『香りの女王』ローズオットー%EF%BC%8Fその華やかに拡/



こちらは昨年の記事です。写真を再掲載いたしました。

「Le parfum de la rose・その多様な可能性に魅かれて」/SAWAROMA


…écrit par 《SAWAROMA》.




2016年5月29日日曜日

満席御礼・『ローズ+αで創る季節の香り』/ 《Les parfums de la saison par Rose Otto + α' 》


5月28日。
南青山のIt's so easy http://store.itssoeasy.jp にて

『ローズ+αで創る季節の香り』/ 《Les parfums de la saison par Rose Otto + α' 》

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/05/les-parfums-de-la-saison-par-rose-otto.html


が開催されました。
私は、参加いただいたみなさまの香り作りをナビゲートいたしました。
楽しんでいただけたようでなによりです。ありがとうございました。



ローズオットーと1種あるいは2種類の精油の香りから
5種類の、個々の好みに合った香りがつくられました。

3種類の異なる香料から感じられるそれぞれのイメージをメモし、
ある一つの香りのイメージを描きます。
感覚の選択…その連続が新しい夏の香りを導きました。


Par rose otto et une ou deux sortes de l'huile essentiales,
5 sortes de parfum personnalisé ont été créés.

On note le chaque image de l’odeur des 3 différents types de matériel,
ensiite dessine une image du parfum.
La sélection des sens.…sa séquence a fait un nouveau parfum d'été.




…écrit par 《SAWAROMA》at Tokyo.


2016年5月26日木曜日

クランベリーの酸味 、 芳醇なイチジク。/Acidity of cranberries, concentrated flavor of figs.



艶めくカラーのパッケージに魅かれて。
しっとり、そしてみずみずしく。
まずはイチジク。
凝縮された風味が優しく口の中に拡がります。
そしてクランベリー。
その爽やかな酸味と甘味。絶妙なバランス。
これはまさに『ソフト・フルーツ』。
その豊かな香りは、ワインにもチーズにもよく合います。



Attirés par les paquets de couleur brillante, je les ai essayé de gôuter. 
Ce sont humides et juteuses. 
Tout d’abord, figues.
Sa saveur concentrée se répand doucement dans ma bouche.
Et la canneberg!
Son acidité fraîche et sa douceur. C’est un équilibre délicat.
C’est exactement 《SOFT- FRUIT》.
Sa riche saveur se marie bien avec les vins et les fromages.

Attracted by bright packages, 
I tried them to taste. These are moist and juicy. 
First of all, figs.
Its concentrated flavor spreads gently into my mouth.
And the cranberries !
Its fresh acidity and sweetness. It's a delicate balance.
This is exactly 《SOFT-FRUIT》.
Its rich flavor goes well with wine and cheese.

…written by 《SAWAROMA》 at Tokyo.


関連情報
nectaflor ソフト・フルーツ/ FMI
http://fmi-ltd.jp

2016年5月20日金曜日

スイカズラの花の香り~ 想起した《CHÈVREFEUILLE》のフレグランス



4日前。静岡にて。
私の講義を受講する学生から
「自宅の近くで咲いていた花です。」と言われ、いただいた花。
その芳香 !   清々しい爽やかさの奥に蜜の甘さがある。
緑、白、黄色のグラデーション…。

Il y a 4 jours, à Shizuoka. L'un de mes étudiants m'a donné des fleurs.
"Fleurs fleuri près de chez moi. "Il a dit.
Son parfum!Fraîcheur vivifiante derrière la douceur du miel. 
Le gradient en vert, blanc et jaune….

4 days ago, at Shizuoka. One of my students gave me flowers.
"Flowers bloomed near my home. "He said.
The fragrance !  Invigorating freshness behind the sweetness of the honey.
 The gradient in green, white, and yellow…



スイカズラ(忍冬)/Chèvrefeuille du Japon/Japanese  Honeysuckle

細長い花の蕾。開花後、花の色は、白から徐々に黄色へ変わっていく。
うっすら香る黄色の花びら。



Boutons floraux allongés.
Après la floraison, la couleur des fleurs, du blanc au jaune change graduellement.
Pétales jaunes légèrement parfumés. 

Elongated flower buds.
After flowering, flower color, from white to yellow changing gradually.
Slightly fragrant yellow petals.



この香りから、2種類の香水を回想。
Ce arôme m’a rappelé 2 type de parfum.
This aroma reminded me 2 type of fragrance.

LE CHÈVREFEUILLE / ANNICK GOUTAL
http://www.annickgoutal.com/le-chevrefeuille
ル シェブルフイユ オードトワレ /アニック・グタール
http://cafedesparfums.jp/brand/ANNICK_GOUTAL/ANN-123-0062.html



…written by SAWAROMA at Tokyo.




2016年5月15日日曜日

誰が着たのか?「コレクションの解剖学」展/ガリエラ宮パリ市立モード美術館




A PALAIS GALLIERA, MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS,
《Anatomie d'une collection》Du 14 mai au 23 Octobre 2016
Le vêtement se raconte à travers celui qui le porte... 

ガリエラ宮パリ市立モード美術館にて
「コレクションの解剖学」展、5/14〜10/23開催。
服装は着用者を通じて物語る…
テーマは 「誰が何を着たか」。




トップページ写真のドレスは
オードリー・ヘプバーンにより1966年に着用されたもの。

18世紀以降の衣装、アクセサリーなど100点余り展示。
マリー・アントワネットのコルセット、
第一次大戦中の名も無き看護婦の着用したブラウス、
ナポレオンのベスト…
ジョルジュ・サンド、サラ・ベルナールの名前も。
スキャパレリ自身が着たコートや、ウィンザー公爵夫人が着たドレス…。

服装。それは、人と時と場所との組合せで語り始めるような気がする。
誰がいつ何をどこで着たのか。
そこから感じられることは?
興味深い。

…écrit par SAWAROMA à Tokyo.




2016年5月12日木曜日

『ローズ+αで創る季節の香り』/ 《Les parfums de la saison par Rose Otto + α' 》



ワークショップイベントのご案内です。

『ローズ+αで創る季節の香り』
~1.クールシトラスブレンドで初夏の香りを~

5月28日土曜日 午後3時〜5時
 It's so easy (南青山FROM-1st. 1F)店内にて 

写真提供: Enio Bonchev Production Ltd.(ブルガリア)

多面的で芳醇なバラの香り。合わせる香りによって
様々な魅力を感じさせてくれます。パレチカローズ
オットーにもう1種類、あるいは2種類の天然香料を
ブレンドし、その季節ごとのイメージに合わせた
お好みの香り(ナチュラルルームフレグランス)を創る
トライアルです。

第一回目の香調は「クール・シトラスブレンド」。
アロマセラピスト平野佐和が、ナビゲーターとして
それぞれの香りの特徴をお伝えしながら調香へと
導きます。


詳細は
 こちら MAGAZINE 中の該当イベント案内に記されております。
http://store.itssoeasy.jp/magazine/『ローズ+αで創る季節の香り』~クールシトラ/

おかげさまで満席となりました。ありがとうございます。(5月19日)
……………………


《Les parfums de la saison par Rose Otto   + α' 》

C'est la création personnalisée par rose otto 
et une ou deux sortes de l'huiles essentiales.
Le premièr olfactive est le mélange d'agrume frais pour l'été.
C'est moi qui dirigera les participants , pour leurs créations de parfum .

…écrit par SAWAROMA à Tokyo.


関連情報/Informations connexes

Dans le parfum des roses・薔薇をめぐる時間をご一緒に/SAWAROMA



2016年5月7日土曜日

5月の風とアジアティークな香り /Avec la brise de mai, ce parfum asiatique



5月の爽やかな空気の中、1時間ほど歩いた。
オープンテラスのあるレストランにて、
アジアンな香りあふれる食事。
…コリアンダー、レモングラス、ライム、唐辛子。
化粧室にてこの灯り、この壁。
一瞬、日本に居ることを忘れた。


J'ai marché une heure dans l'air frais de mai. 
Au restaurant avec terrasse ouverte, 
j'ai pris le repas  rempli de parfum asiatique…
coriandre, citronnelle, citron vert, piment.
A la salle de maquillage, cette lumière, ce mur.  
Momentanément, j'ai oublié que j'étais au Japon.

I walked an hour in the fresh air of May. 
At the restaurant with open terrace, 
I took dinner filled with Asian perfume... 
coriander, lemongrass, lime, green chilies.
In the make-up room, this light, this wall.  
Momentarily, I forgot that I was in Japan.


花屋の前にはたくさんの鉢。
小さな淡いピンク色のあじさいを見つけた。
今は5月初旬。まだ梅雨の季節ではない。


Il y a beaucoup des pots en face de la boutique de fleurs. 
J'ai trouvé celui d'hortensia. C'était petit et rose pâle. 
Voici le début de mai. Il n'est pas encore dans la saison des pluies. 

There are many pots in the front of the flower shop. 
I found one hydrangea. It was small and pale pink. 
Here is the beginning of May. It is not yet in the rainy season. 


この日私が身につけていたのは『イルオテ』の香り。
5月の風、アジアンレストラン、
そして新緑の風景に心地よく調和していた。


Ce jour-là, je portais 《L'ILE AU THÉ 》.
C'était très bien avec la brise de mai, le restaurant asiatique, 
et le paysage vert frais.

That day, I wore 《L'ILE AU THÉ 》.
It was very well with the breeze of may , the asian restaurant, 
and the fresh green landscape.

…written by 《SAWAROMA》at Tokyo.

 
 参考情報/Reference information
『緑の季節にデビュー・L'ILE AU THÉ / ANNICK GOUTAL』/SAWAROMA


2016年5月3日火曜日

The season of roses 〜 ラッシーの香りから



スパイシーなカレーの後にラッシーを。
一口…バラの香り?
ローズウォーター?レモンも?
ラッシーについての説明をいくつか読んでみました。

Après avoir mangé un curry épicé, j'ai pris une verre de lassi. 
Une bouchée.…, le parfum des roses ?
  L'eau de rose ?  Et aussi le citron ?
J'ai lu des descriptions sur le lassi.

After eating a spicy curry, I took a glass of lassi. 
In my month…, the scent of roses?
 Rosewater ? And also the lemon?
I read descriptions of the lassi.



………
Le lassi est une boisson traditionnelle à base de lait fermenté (yaourt) 
du sous-continent indien.
Le lassi existe en plusieurs versions : nature, salée, épicée ou sucrée, 
cette dernière étant souvent aromatisée, par exemple à la rose, au citron, 
à la framboise ou à la mangue. 
En Inde, le lassi est le plus souvent consommé en dehors des repas 
mais c'est aussi un excellent moyen d'apaiser le feu des mets épicés qu'il accompagne.(par Wikipédia)

Sweet lassi is a form of lassi flavoured with sugar, 
rosewater and/or lemon, strawberry or other fruit juices.
(by Wikipedia)
………


ラッシーとはインド料理の飲み物で
乳酸発酵させたもの(ヨーグルト)をベースにつくられています。
プレーンなものから塩が加えられたもの、
スパイスが加えられたもの、
砂糖が加えられたもの、
いろいろあるようですが、なんとやはり!
ローズウォーターとレモンで香り付けされている例も記されていました。
私がインド料理店でいただいたのは
甘くて確かにバラとレモンの香りがしたのです。


というわけで5月。バラの季節です。
バラの歴史について日本語でコラムを書いています。

So in May. This is the season of roses.
Here is my column about the history of the rose (in Japanese), 
with pictures of roses.



…written by 《SAWAROMA》at Tokyo.