先週末、美術史学者、池上英洋氏による講演を拝聴。
テーマは、『芸術の破壊 ー 失われた美術品で考える「作品は誰のものか」』。
改めて人が創った芸術作品の価値について考えさせられた。
作品は、創られているまさにその時間に於いては、作者のものかもしれない。
しかしながら
これに価値を見出した別の時間に生きる別の人間によって
作品の存在意義は再構成されるのである。
Week-end dernier, j'ai assistè à la conférence donnée par l'historien de l'art
Monsieur Hidehiro Ikegami.
Son thème est «La destruction d'art ーLa réflexion sur les oeuvres d'art perdues,
〈Qui possède des œuvres d'art ? 〉》
Ce m'a fait réfléchir sur la valeur des œuvres d'art que les gens ont créé.
L'œuvre, à exactement ce moment que l'auteur créait, c'était à lui peut être.
Cependant, peuvent être reconfigurés par des personnes différentes à des moments différents qui ont trouvé cette valeur est l'importance des travaux
Last weekend, I attended a lecture by the art historian.
Its theme is "The destruction of art ーthe study of lost art works,
〈Who has works of art? 〉》
It made me reflect on the value of works of art that people have created.
The work, at exactly the time that the author created, it might be his .
However, can be reconfigured by different people at different times
who have found this value is the importance of the work.
そんな矢先、この映画を観た。
ミケランジェロ・プロジェクト(邦題)
http://miche-project.com/sp/index.html
http://miche-project.com/sp/index.html
戦争から美術品を守っていた人達がいた。
彼等にとって、それはかけがえのない人間の遺産だった
THE MONUMENTS MEN
http://www.monumentsmen.com
http://www.monumentsmen.com
En ce moment, j'ai vu ce film.
Il y avait les gens qui ont gardé des œuvres d'art de la guerre.
Pour eux, ils étaient irremplaçables patrimoines.
At this time, I saw this film.
There were people who kept works of art from the war.
For them, they were irreplaceable heritage.
美術史家 池上英洋氏による新刊。
『「失われた名画」の展覧会』/大和書房
(この本は本記事投稿後に発刊されましたので後日に情報追記しております。)
http://www.daiwashobo.co.jp/book/b210429.html
今では観ることのできない美術品を一堂に集めた紙上での展覧会。
《Exposition des chefs-d'œuvres perdues》écrit par Hidehiro Ikegami.
Les œuvres qu'on peux voir actuellement, en fait , sont juste une petite partie.
…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》.
0 件のコメント:
コメントを投稿