2016年12月21日水曜日

今年の8冊 / Merci pour les 8 livres de l'année 2016.





本との出会い、それは著者との出会い。
La rencontre avec le livre, c'est celle avec l'auteur.
The encounter with the book, it's to enconter the author.


季刊誌 " PARFUM " 
では毎号"BOOKS"ページに於いて、数冊の新刊が紹介されています。
今年私は、毎号2冊の紹介文を書きました。
合計8冊を改めて紹介します。
Le magazine trimestriel « PARFUM » introduit des nouveaux livres
dans chaque numéro de page « Livres ».
Cette année, dans cette revue, j'ai écrit sur 2 livres chaque numéro.
Ici, au total 8 volumes.

The quarterly magazine  « PARFUM »  introduces several new books 
at the issue "BOOKS" page .
This year, I wrote about the two books every time. 
Here, total 8 volumes again.

1.《On Designing 》by Anni Albers / 日本語版『デザインについて』



2.『ワインは楽しい!』/LE VIN C'EST PAS SORCIER



3.『「失われた名画」の展覧会』/ 池上 英洋 著 
の紹介含む記事



4.『なぜ花は匂うか 』牧野 富太郎 著/平凡社



5.『美女の正体』下村 一喜 著/集英社



6. 探求者67年の物語・『レオナルド・ダ・ヴィンチの秘密 天才の挫折と輝き』



7. 歴史は語り手次第・『マリー・アントワネットの嘘』著 : 惣領冬実 文 : 塚田 有那



8.『地中海の光に輝く 南イタリア イラストガイドブック
世界遺産の街をめぐる旅』/青木 タミオ・中橋 恵 著/メイツ出版
の紹介含む記事


青木民夫先生。私の中学時代の美術の先生です。


今年の8冊に感謝を込めて。
Merci pour les 8 livres de l'année 2016.
Thanks for the 8 books of the year 2016.

…written by Sawa Hirano 《SAWAROMA》at Tokyo.

『PARFUM』No.180(冬号)発刊



香りの専門誌 PARFUM』(冬号180号)。

PARFUM 』は、香粧品文化の情報誌。

http://www.parfum-specialist.com/

編集長は、香水評論家の平田幸子氏。

174号から、電子本も発行。



La dernière édition dePARFUM》(Numéro 180).

C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.

http://www.parfum-specialist.com/

La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.

À partir de N°174, son E-book a été publié aussi.



This is the latest issue (No.180) of《PARFUM》,

the magazine specializing in perfumes,cosmetic culture.

The editor in Chief is Ms.Sachiko HIRATA, perfume critic.

Since No. 174 , E-book is published too. 




特集

『逸品主義!』

では、7つの香水が紹介されています。


Numéro spécial 

Préférence la meilleur qualité

introduit 7 parfums.


Number special Preference the best quality

introduce 7 perfumes.


L'ART ET LA MATIÈRE NEROLI OUTRENOIR

BVLGARI GOLDEA

LAIR du Temps Eau Sublime

LALIQUE NOIR PREMIER FRUITS DU MOUVEMENT

CRISTIANO RONALDO LEGACY

DALI HAUTE PARFUMARRIE PARIS

ÉCLATS PRÉCIEUX




『香り立つ女優』には 

アヌーク・エメの写真。

映画『男と女』、

『甘い生活』の彼女を思い起こします。


映画『男と女』は製作50周年記念 のデジタル・リマスター版が20171月に下高井戸シネマで上映予定。

http://www.shimotakaidocinema.com/schedule/b/index.html


そして

『キーワードで見えてくる

あなたの香り』。

今号 のキーワードは

名作映画3作のタイトルです。


読者のみなさまが素敵な新年を迎えられますようお祈りします。



Dans la page « Actrice parfumé »,

Il y a une photo de Anouk Aimee. 

Elle me rappelle du film « Un homme et une femme /1966 » et 

« La dolce vita /1960», etc..


Le film numérique version remasterisée de « Un homme et une femme » 

aura lieu au cinéma Shimotakaido Cinema 

du 7 janvier à 13 janvier 2017.


Et dans la page « Vos parfums des mots clés » .

Ces mots-clés sont 3 titres des films classiques. 


Je vous souhaite une bonne et heureuse année 2017 !



On the page  «Actress perfumed»,

there is a photo of Anouk Aimee. 

It reminds me of the film  « Un homme et une femme /1966 » and

« La dolce vita /1960», etc..


The film digital remastered version of « Un homme et une femme »

will be held at the cinema Shimotakaido Cinema 

from January 7 to January 13, 2017.


And on the page Your scents of key words.

These keywords are 3 titles of classic movies. 


I wish you a happy new year 2017 !


…written by SAWAROMAat Tokyo.


2016年12月19日月曜日

柚子と冬至・Yuzu et le solstice d’hiver


Après-demain est le solstice dhiver.

明後日は冬至。



Le bain dans un mélange parfumé dhuile essentielle dyuzu, de bergamote et de sapins , c'est agréable.


柚子、ベルガモット、モミの木の精油をブレンドした香りのお風呂。

心地良く。


Un jaune Yuzu brillant fait chauffer mon cœur , en hiver froid.


柚子の鮮やかな黄色はそれだけでも心を温めてくれる。寒さの中にひときわ映えて。


écrit par SAWAROMA à Tokyo.



2016年12月17日土曜日

『めぐりあう日』《Je vous souhaite d'être follement aimée》より 色彩と 音 楽の語るもの


フランス最北端の港町、ダンケルクが舞台である。

ヒロインは患者の肌に触れる理学療法士の仕事をしている。

原題はアンドレ・ブルトンの詩からの引用である。日本語の意味は『あなたが狂おしいほど愛されることを願う』。

そして、監督のウニー・ルコントは

20歳代のころ服飾専門学校でドレスデザインを学んでいた。


私がこの映画を観たくなった理由はたくさんあった。

『めぐりあう日』(邦題)

http://crest-inter.co.jp/meguriauhi/



La ville de port plus septentrionale de France, Dunkerque est la scène de ce film. Héroïne est une femme qui travaille comme un thérapeute physique

qui touche la peau du patient. 

Le titre original du film est une citation de la poésie de André Breton.

Je vous souhaite d'être follement aimée

Et puis, le réalisateur,  Ounie Lecomte a étudié le design de la robe 

à la mode Collège quand elle était un adolescent âgé de 20 ans.


J'ai eu beaucoup de raisons que j'ai voulu voir ce film.



物語に登場する人々の服装の色、

ダンケルクの海の色、

そして人々の瞳の色。

絶妙な一体感を感じさせた。

そして音楽は言葉以上に語りかけた。

セリーヌ・サレット、ヒロインを演じた彼女の瞳を忘れられない。


Les couleurs des vêtements ,  

la couleur de la mer à Dunkerque,  et les couleurs des yeux. 

Elles avaient un sens exquis de lunité.

Et la musique ma dit les émotions plus de mots. 

Je ne peux pas oublier des yeux de Céline Sallette qui joue lhéroïne.




6月のフランス映画祭で見逃して残念に思っていましたが、

今月下高井戸シネマで一週間上映され、鑑賞することができました。

来年の追加上映も決まったようで嬉しいです。

2017114日より栃木の宇都宮ヒカリ座、

24日より東京、ギンレイホール(飯田橋)にて。


écrit par SAWAROMA à Tokyo.

2016年12月15日木曜日

甘い優しさ・L'odeur du chocolat doux



甘い優しさ。ひと休み。


Cest l'odeur du chocolat doux

qui m'a rappelé 

que j'ai besoin de repos.



ほのぼのとしたタッチのイラストに目を留めて、フレーバーを選びました。

最初はココナツミルクとラム。

甘さは優しさ。ほのかに口から鼻へ抜ける香りはパラダイス。



Pour ce week-endjai choisi 2 saveurs, dorange et de noisette.



週末のために

オレンジとナッツを。

なんだかいそがしい12月。

ゆっくり休憩することも大切と

チョコレートに教えてもらいました。



écrit par SAWAROMA à Tokyo.


2016年12月14日水曜日

花フォト 2016・Les fleurs dans ma mémoire


Les fleurs 

que j’ai rencontré cette année. 

C’est un trésor dans ma mémoire .

今年出会った花々。記憶の中の宝物。


スイカズラ(忍冬)/Chèvrefeuille du Japon/Japanese  Honeysuckle

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/05/2.html?m=0




Muses of June / 

Sweet marjoram and Roses

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/06/muses-of-june-sweet-marjyoram-and-roses.html?m=0





Tuberose/月下香・流線形を眺めて

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/07/tuberose.html?m=0




L’odeur des oliviers odorants (金木犀)

・表参道にて

http://sawaroma.blogspot.jp/2016/09/lodeur-des-oliviers-odorants.html?m=0




écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.


2016年12月12日月曜日

Nouveau parfum ・Partie 3 《Le nouveau flacon de L'ARTISAN PARFUMEUR》


ブランド創立40周年を迎えた

ラルチザン パフューム。

その歴史の新しい一章が始まります。


Un nouveau chapitre débute pour l'histoire de L'Artisan Parfumeur

qui a célébré son 40 ème anniversaire.


L'Artisan Parfumeur

https://www.artisanparfumeur.fr


ラルチザン パフューム 
/ カフェデパルファム



新しいボトルは

スモーキーなカラーのガラス。

薬房が醸し出す

神秘的な雰囲気を喚起させます。



Le nouveau flacon, 

c'est en verre sombre et fumé, rappelle le mystère et l’allure d’un atelier d’apothicaire.



この新しいボトルでの販売は

日本では来春からスタート。


私は黒い七角形のキャップとともに

この新しいボトルが好きです。

光を遮りながらこの色は

立体感のある香りを

より奥深く感じさせてくれるのです。


Au Japon, le service des ventes de ce nouveau flacon commencera

au printemps prochain.


J'aime cette nouvelle bouteille

avec d'un heptagone noir. 

En obscurcissant la lumière, 

cette couleur m' inspire le plus profond sens olfactif du contenu en trois dimensions.




écrit par 《SAWAROMA 》à Tokyo.


フレグランス, 香料, フランス語


情報提供

ブルーベル・ジャパン株式会社

化粧品・香水事業本部

カフェデパルファムhttp://cafedesparfums.jp