2015年6月30日火曜日

Trois macarons・ティータイムに合わせた3つの香り




ラデュレのマカロン。
ティータイムに合わせた3つの香り。

Les macarons par LADURÉE.
Trois parfums pour les temps pour le thé.


朝は
オレンジの花が香るクリーム入りの
マカロン フルール オランジェ(右側)。

Dans la matinée,
MACARON FLEUR D'ORANGER (sur le côté droit),
avec la crème parfumé fleur d'oranger.


午後は
ほんのりバニラが香る やわらかいキャラメル入りの
マカロン・トフィー 。

Dans l'après-midi,
MACARON TOFFEE,
avec le caramel mou parfumé vanille légèrement.


夜は
アールグレイが香るクリーム入りの
マカロンアールグレイ。

Dans la soirée,
Earl Grey,
avec la crème de Earl Grey aromatisé .



2015年6月28日日曜日

Violette / ヴィオレット(フランス映画祭2015)




フランス映画祭2015。
今日は3日目。
『ヴィオレット』/マルタン・プロヴォスト監督/2013年を鑑賞。

Festival du film français 2015.
Aujourd'hui, c'est le troisième jour. 
J'ai vu un film « Violette » réalisé par Martin Provost en 2013.




第二次大戦直後、あの時代のパリで
シモーヌ・ド・ボーヴォワールに女の友達がいた?私は知らなかった。
エマニュエル・ドヴォス演じるヴィオレットという名の作家はどのような女性?
彼女たちはどうやって出会ったのか。私はまずはそんなことに興味を持った。
そして、ヴィオレットのような女性の精神に潜在する
可能性を見ることの出来た人達、
ボーヴォワール、ジャン・ジュネ、ジャック・ゲラン等
が存在したことを、私は確かに感じとった。

Après la seconde guerre mondiale, à Paris de l'époque, 
Simone de Beauvoir avait une amie? Je ne savais pas. 
Quelle femme l'écrivaine nommé Violette que Emmanuelle Devos a joué ?
Comment elles se sont rencontrés ? 
J'ai été intéressé par ces choses.
Et j'ai senti qu'il y avait certainement personnes,
comme Simone de Beauvoir, Jean Genet, Jacques Guerlain,etc.
qui voyaient le grand potentiel dans l'esprit de la femme, Violettte Leduc.



上映後のインタビュータイム。
エマニュエル・ドヴォスは
「…ヴィオレットは文学界のゴッホのような存在」と語る。
確かに、ヴィオレットは激しく生きた。

Après la projection de ce film, dans le temps de l'entrevue,
Emmanuelle Devos  a dit, 
〈… Violette est existence comme Van Gogh du monde littéraire 〉
En effet, elle a vécu intensément.


日本では12月19日に公開。
Ce film  sortira au Japon le 19 décembre.

2015年6月27日土曜日

LA FAMILLE BÉLIER/エール!(フランス映画祭2015)




フランス映画祭2015。
そのオープニング作品として上映されたのが
邦題『エール!』(原題《LA FAMILLE BÉLIER》)。

Festival du film français 2015.
Comme le film d'ouverture,  
le titre japonais « エール! » (titre original "LA FAMILLE BÉLIER') a été projeté.



エール?  

あえてカタカナでの音による表示。
Il ose, en affichage sonore katakana.

Air(en français, 日本語では曲)?
Aile(en français, 日本語では翼)?
Yell(en anglais, 日本語では応援)?

これらはみな、この映画の大切なキーワード!
Ce sont tous les mots clés importants pour ce film !


愛、それは人と人との関わりから得られる感情。家族愛のように。
愛は全身で感じるもの。音楽も同じ。
L'amour, c'est un sentiment qui est gagné dans les relations humaines .
Comme l'amour de la famille.
L'amour, c'est ce qu'on ressens dans le corps. Et la musique,aussi.


ベリエ一家に加えて
特に印象的だったのは音楽の先生。
彼が次々に発する言葉が深くて面白いのです。
まるでセルジュ・ゲンスブールのよう。
まさにゲンスブールを演じた彼でした!
En plus de la famille Bélier,  
j'ai été particulièrement impressionné par le professeur de musique.
Sa parole l'un après l'autre est en véritable profonde et intéressante.
J'ai pensé qu'il est comme Serge Gainsbourg. 
C'est lui qui a joué Gainsbourg!

日本では10月31日から公開。
Ce film va sortir au Japon du 31 octobre.


オープニングセレモニー。
La cérémonie d’ouverture.


『エール!』監督のエリック・ラルティゴ、
主役を演じたルアンヌ・エメラへのインタビュー。
Entrevues avec Éric Lartigau qui a réalisé 《LA FAMILLE BÉLIER》
et Louane Emera qui a joué le personnage principal.



 …écrit par 《SAWAROMA》at Tokyo.


2015年6月23日火曜日

香りの専門誌 『PARFUM 』174号(夏号)発刊




香りの専門誌 『PARFUM 』最新号(夏号174号)発刊です。
『PARFUM 』は、香水を中心とした香粧品文化の情報誌。
編集長は、香水評論家の平田幸子氏。

La dernière édition de《PARFUM》( Numero 174 )a été publiée.
C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.
La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.



特集
『満ち足りた時。そこには必ず美しい香りの命があります。』
では、7つの新しい香水が紹介されています。

Numéro spécial 
《Lorsque on est contenté, il y a toujours la vie du parfum magnifique.》
introduit sept nouveaux parfums.

Chloé EAU DE TOILETTE
SALVATORE FERRAGAMO ACQUA ESSENZIALE COLONIA 
WOODS OF WINDSOR TRUE ROSE
BVLGARI Eau Pafumée au thé blanc
L'Artisan Parfumeur Rose Privée
GIVENCHY PLAY FOR HER
ANNICK GOUTAL EAU D'HADRIEN LES COLOGNES


『香り立つ女優』には
ブリジット・バルドーの写真。
『キーワードから見えてくるあなたの香り』での
今回のキーワードはフランス映画。

Dans la page « Actrice parfumé »,
Il y a une photo de Brigitte Bardot. 
À la page 《Regardez les mots clés de votre parfum》,
Ce mot-clé est le film de France.


『BOOKS』ページでは
私は2冊の本の紹介文を書いています。

Dans la page « BOOKS »
J'ai écrit des paragraphes d'introduction de ces deux livres.

『8つの和ハーブ物語』/産学社《Huit histoires d'herbe japonaise》

『パリ建築散歩』/大和書房《Promenade dans Paris, pour regarder les architectures》



この夏、忘れられない香りと出逢えますように。
Cet été, vous rencontrez un parfum inoubliable.

2015年6月20日土曜日

Poivre rose, et Romarin / ピンクペッパー、そしてローズマリー





白身魚にピンクペッパー。
魚の甘みが引き立つ。
Poisson blanc au poivre rose.
La douceur du poisson est relevée.


季節の野菜にはローズマリー。
スパイシーな洗練を帯びた深い味わい。
Romarin dans les légumes de saison.
Avec son goût épicé raffiné.



お気に入りのレストランにて。
Dans mon restaurant préféré.

2015年6月16日火曜日

Vous êtes les papillons ? ・白いあじさい

Vous êtes les papillons ? 
あなたたちは蝶?



Je suis hortensia.
Je suis en attente pour la pluie.
私はあじさい。
雨が降るのを待っています。

2015年6月13日土曜日

《Deux jours, une nuit》/ 『サンドラの週末』

『サンドラの週末』。このフランス映画の邦題である。
原題は《Deux jours, une nuit》。

《WEEKEND DE SANDRA》, c'est le titre japonais de ce film français.
Le titre original était 《 DEUX JOURS, UNE NUIT 》.

原題に導かれ、この映画を鑑賞。
サンドラの周辺で、金曜から月曜日の間に何が起きたのかを観察した。

Dirigé par la titre original, j'ai vu ce film. 
J'observais autour de Sandra, ce qui est arrivé de vendredi jusqu'à lundi.


1人の女性に理不尽な出来事が起きた。困る。辛い。悲しい。
黙って受け入れる?  いや、この気持ちは言葉で伝えよう。
伝えられることによって辛い人間もいる。
しかし、正直に言葉で言わなければ
決して見えなかったことが見えた。

Un èvénement absurde s'est passé à une femme. 
Il l'a mise dans un grand embarras. C'était dur et triste pour elle.
Accepter cette situation en silence ? Non, ce sentiment peut transmettre verbalement.
Il y a des humains qui deviennent douloureux en écoutant ses sentiments honnêtes.
Mais elle a pu voir ce qu'elle ne pourrait pas voir 
si elle n'avais dit honnêtement avec des mots.

正直に気持ちを伝え、そして相手の正直な気持ちも受け止める。
2日間のこのチャレンジが引き起こしたものは何か。
それは、最後まで観た人の感性に響くだろう。

Dire le sentiment honnêtement, 
et prendre l' autre sentiment honnête comme il est.
Qu'est-ce que ce défi de deux jours a causé ?
Cela sonnera aux sensibilités de tous 
qui ont vu ce film jusqu'à la fin.




参考情報
Information de référence

【インタビュー】マリオン・コティヤール、オスカー女優もときめくダルデンヌ兄弟の魅力

http://www.cinemacafe.net/article/2015/05/22/31400.html

2015年6月7日日曜日

SAMSARA par GUERLAIN en 1989



まるでタイムカプセルのように。
古いジュエリーボックスの中、
1989年発売の『サムサラ』ボトルを発見。

C'est comme une capsule de temps.
Dans la boîte de bijoux anciens,
j'ai trouvé un flacon vintage de 《SAMSARA》qui a été lancé en 1989.

当時の私にはあまりに素晴らしい香り。
優美な曲線を想像しながら、滑らかな柔らかさに感銘を受けた。
香料濃度の高いParfumを購入したのはその美しさを心ゆくまで楽しむため。
鮮烈なトップノートこそ、もはや弱いものの、あの余韻は健在。


Ce parfum était trop merveilleux pour moi. 
J'ai été impressionnée par sa finesse, douceur 
en imaginant une courbe gracieuse.
Pour profiter de sa beauté pleinement, 
j'ai acheté un PARFUM qui est forte concentration de parfum.
Note de tête spectaculaire n'est donc plus faible, 
mais ce note de fond est bien vivant. 

2015年6月2日火曜日

Un dessert frais・『松の緑』




真夏のような5月が終わり、
6月はどんな季節になるのだろう。

5月から6月へ。
暑さを癒してくれた涼感デザート。

Ce mai a fini comme en été,
quelle saison en juin?

De mai à juin. 
Un dessert frais pour apaiser cette chaleur.


『松の緑』。
豪徳寺・ペンギンペストリーさんの作品。

甘酸っぱい杏のゼリーに
抹茶チョコレートコーティングのあずき。
マスカルポーネと
香り高い抹茶のマリアージュ。
完璧です。

《Le vert des pins》.
 Une oeuvre de Penguin pastry à Goutokuji.

Aigre-doux abricot gelée, haricots rouges d'enrobage chocolat Matcha. 
Le mariage de la crème de mascarpone et 
du thé vert parfumé  De mai à juin. 
C'est parfait.