2015年11月29日日曜日

「いい服の日」に・《LA VIOLETTE / ANNICK GOUTAL 》



すみれ色。私の大好きな色の一つです。
Violet. It is my favorite color.
Violette. C'est ma couleur préférée.



すみれの香りのフレグランス、といえば
そのかわいらしさ、軽やかさゆえに
思い起こすのは《LA VIOLETTE / ANNICK GOUTAL 》。

Speaking of fragrance of violet,
because of the loveliness and lightness,
I remember 《 LA VIOLETTE and ANNICK GOUTAL》.

En parlant de parfum de violette,
en raison de son charme douce et de sa légèreté,
je me souviens 《 LA VIOLETTE et ANNICK GOUTAL》.


笑顔でいたいとき、この香りを着ています。
(今日は「いい服の日」ですから。)

When I want to smile gentry, I wear this perfume.
Quand j'ai envie de sourire tendrement, je porte ce parfum.

written by Sawa,HIRANO 《SAWAROMA》at TOKYO


参考情報/Informations de référence

2015年11月25日水曜日

冬ケア(la beauté en hiver) 〜SAWAROMAブログ・アーカイヴ〜




寒かった今日の東京。冬の到来です。
冬の美容について書いた3本の記事(日本語)を読んでいます。
SAWAROMAブログアーカイヴより。

2011,2,6

冬ケア・1(滑らかな手肌)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/1_06.html


2011,2,10

冬ケア・2(美しい爪と髪は食事から)


2011,2,16

冬ケア・3 (心地良い動きで保つボディ)

http://sawaroma.blogspot.jp/2011/02/3.html




In Tokyo today, I felt cold.
Winter has come, so…
I read 3 articles (in Japanese)
about the beauty in winter
from the archives of 《SAWAROMA》,

 À Tokyo aujourd'hui, je me suis senti froid.
 C'est l'arrivée de l'hiver, alors...
 J'ai lu 3 articles (en japonais)
sur la beauté en hiver dans les archives de 《SAWAROMA》.


このブログの名前は、《SAWAROMA》。著者は私、Sawa,Hiranoです。
5年前から母国語である日本語で書いており、1年前からはフランス語でも
書き始めました。多くの人に読まれるのは嬉しいことです。
しかし…残念な事実を発見してしまいました。
ある海外のサイトが、コピーした私のブログを別タイトル、違うデザインで
あたかもその別人のブログであるかのようにアップしていたのです。
それで今後は、本文中に本物のブログタイトルと著者名を記すことにします。


 

The name of this blog is 《SAWAROMA》 whose author is me, Sawa Hirano. 
I've written "SAWAROMA" for five years in my native Japanese, and last year, 
started to write it in French,too. I'm glad that my blog is read by many people.
However I found a deplorable fact.
A foreign site upgraded my blog copied in another title and in different design, 
as if the author is the site owner.
So from now I will record real blog title and author's name in the text.
 
Le nom de ce blog est « SAWAROMA » dont l'auteur est moi, Sawa Hirano. 
J'ai écrit « SAWAROMA » il y a cinq ans dans mon japonais natif 
et l'année dernière, a commencé à écrire en français aussi.
Je suis ravie que mon blog soit lu par beaucoup de gens.
Cependant j'ai trouvé un fait déplorable.
Un site étranger mis mon blog copié dans un autre titre et 
dans le design différente, comme si l'auteur est le propriétaire du site.
Donc à partir de maintenant, je vais enregistrer real blog titre et nom de l'auteur
dans le texte.



 

2015年11月20日金曜日

ハードチョコで楽しむカカオの香り・ANTICA DOLCERIA BONAJUTO (1880~)




真っ赤な箱にイタリア語。その厚みはたっぷり100グラム。
材料はカカオ、砂糖、シナモンのみ、と極めてシンプル。
アンティーカ・ドルチェリア・ボナイウート、
1880年来の歴史を持つシチリアのチョコレート工房。

Une boîte rouge  en Italie. Son épaisseur est de 100 grammes.
Les matériaux sont seulement, cacao, sucre, cannelle , très simple.
ANTICA DOLCERIA BONAJUTO 
c'est la chocolaterie en Sicile avec une histoire de 1880.



《It' So Easy》
https://www.itssoeasy.jp
にてこれを購入したのがちょうどひと月前でした。
冷蔵庫に保存していませんでしたが
今も岩のように固いまま。

Je l'ai acheté  il y a tout juste un mois 
à《It' So Easy》.
Je ne l'ai pas conservé dans le réfrigérateur, 
ce chocolat reste solide comme un roc.


ナイフで約 1 cm 四方にカットし
口の中でゆっくりと溶かして
カカオの香りを楽しむことができます。
シナモンの香りもほのかで上品。

Avec un couteau , coupé des carrés d'environ 1 cm, 
on peut déguster de l'arôme du cacao 
qui se dissoudre lentement dans la bouche.
Son parfum cannelle est subtil et raffiné.



参考情報 /  Informations de référence
ANTICA DOLCERIA BONAJUTO
http://www.bonajuto.it/giapponese/index.cfm

2015年11月18日水曜日

日常に新たな心地良さを ・HEIGHTS Minami Aoyama




HEIGHTS
Minami Aoyama Tokyo.


青山のヴィンテージマンションの一室。
小さな発見を与えてくれる場所であり
心地良さを取り戻し気分を上げてくれる場所。

Un appartement vintage dans le quartier d'Aoyama.
C'est un endroit où il vous rappelle subtilement peu conscience de vous-même, 
et où il réconforte et élève vos sentiments.


新しいスペースのプロデューサーは
1人の女性ディレクターと1人の男性デザイナー。
大人の日常に心地良さを追求するディレクターのYoko Yamafuji(YORK.代表)。
異素材の再構築で新鮮な驚きを提供するデザイナーのTakeaki Taira(desertic)。

Les producteurs du nouvel espace sont
une femme directrice et un mâle designer.
Directrice qui poursuit une vie quotidienne confortable pour les adultes, 
Yoko Yamafuji (représentant YORK.).
Designer de vêtements qui fournit une surprise fraîche
par la restructuration des matériaux différents, Takeaki Taira(desertic).



ディレクターによって作られた SCENT OF HER & HIM  
の一つ、HIMの香りを入手しました。
爽やかさの奥にほのかな柔らかさとスパイシーな感じ。
ベルガモット、ベンゾイン、ブラックペッパー3種の
調和です。

J'ai obtenu un parfum ,《HIM》
c'est un de《SCENT OF HER & HIM 》criée par la directrice .
À l'arrière de la fraîcheur , 
je sens la douceur délicate et une sensation épicée.
C'est l'équilibre des 3 espèce, Bergamote, Benjoin et poivre noir.


以下にこの新たなスペースの写真を。
Voici les photos de ce nouvel espace.










2015年11月13日金曜日

Un signet perfumé (香りの栞)1・Bulgarie Eau Parfumée au thé bleu



コーヒーブレイクのように
一枚の香りの栞で、匂いの旅を楽しめます。

Comme une pause-café,
on peut s'amuser un voyage olfactif
par un signet perfumé.


ちょっとした厚みのある綺麗な紙、
これに、優雅な残り香をもつ香水を吹き付けます。
私はそれを親しい友人へのメッセージカードに入れました。
彼女はとても喜び、本にはさむ香りの栞にしました。

Un joli papier un peu épais,
vaporisez-le avec un parfum élégant.
Je l'ai mis sur une carte de message pour une chère amie ,
elle était très contente et l'a fait un signet perfumé dans son livre.


私も香りの栞を楽しんでいます。最近のお気に入りは…
J'aime aussi le signet parfumé.
Mon préféré de ces dernières est celui de…

ブルガリ オ・パフメ オーテブルー。
Bulgarie Eau Parfumée au thé bleu.
http://sawaroma.blogspot.jp/2015/08/bvlgari-eau-parfumee-eau-bleu.html



繊細かつ奥深いウーロン茶へのオマージュとしての創造。
トップノートにラヴェンダーとシソリーフの爽やかさ、
ハートノートはしなやかなヴァイオレットによって引き立ち、
イリスとムスクがラストノートをなめらかに。

C'est une création comme un hommage au thé Oolong 
délicat et profond à la fois. 
En tête, la frâicheur de la lavande et des feuilles de shiso,
ensuite, un cœur est relevé par la souplesse de la violette, 
et puis d'iris et du musc adoucissent ses notes de fond.


2015年11月10日火曜日

美の探求者を描く・『SAINT LAURENT / サンローラン』12/4公開



『SAINT LAURENT / サンローラン』は
ベルトラン・ボネロ監督、
ギャスパー・ウリエル主演の
2014年公開映画。
日本では、2015年12月4日公開予定。
http://saintlaurent.gaga.ne.jp

《Saint Laurent》est réalisé par Bertrand Bonello 
avec Gaspard Ulliel dans le rôle-titre, sorti en 2014.
Au Japon, il sortira le 4 décembre 2015.



思うにこの映画は
美の探求者としてのサンローランにフォーカスされた一つの表現であり
サンローランの生涯を説明したものではない。

斬新なヴィジュアルはサンローランの独創性さながらに。
服の見せ方も素晴らしい。

Je pense que ce film est une expression  
mis l'accent sur Saint Laurent comme un chercheur de la beauté,
et ce n'est pas une description pour la vie de Saint Laurent.

Ce visual neuf, comme l'originalité de Saint Laurent.
Sa façon de présenter les vêtements est excellente aussi.


2010年公開のドキュメンタリー映画、次に2014年の
ジャリル・レスペール監督による『イヴ・ サンローラン』、
そして私は昨夜、『SAINT LAURENT / サンローラン』を観た。

J'ai vu le film documentaire 《Yves Saint Laurent- Pierre Bergé, l'amour fou》
sorti en 2010, et ensuite 《Yves Saint Laurent》réalisé par Jalil Lespert en 2014.
Et hier soir, j'ai vu 《Saint Laurent》.


サンローランの美への探求の深さとその代償。
ピエール・べルジェの彼への深い愛情とビジネスセンス。
彼のデザインを形にする多くのクチュリエたちの尽力。
それらを最も強く深く感じたのが、この《Saint Laurent》である。
香水『オピウム』の背景も、ついに感じとることが出来たと思う。


La profondeur de la recherche de la beauté de Saint Laurent et son prix. 
L'affection pour Saint Laurent , et les sens des affaires de Pierre Bergé.
Les efforts de nombreux couturières qui ont façonné de ses créations.
Je les ai plus fortement et profondément ressenti dans ce « Saint Laurent ».
Je pouvais sentir enfin aussi,  l'arrière-plan du parfum « opium ».



参考情報 /  Informations de référence
2010年公開ドキュメンタリー映画についての記事
http://sawaroma.blogspot.jp/2011/07/blog-post_23.html

2015年11月6日金曜日

何度も観たくなる・《Sils Maria》/『アクトレス〜女たちの舞台〜』



予告編を観てから
本編鑑賞を楽しみにしていた。
キャスティング、音楽、衣装、全てが魅力的だった。

Depuis j'ai vu la bande-annonce, 
je me réjouissais d'avance de le voir.
Actrices principaux , musique, costumes, tout était intéressant pour moi.


登場人物はフランス人、ドイツ人、アメリカ人、イギリス人。
彼らのリンガ フランカ(共通言語)は英語だ。
それぞれが異なるリズムを持つ。
彼らの言葉も音楽のように響く。

Les personnages viennent de France, d'Allemagne, 
des États-Unis et d'Angleterre. 
Leur langue véhiculaire est l'anglais. 
Chacun a un rythme différent.
Leurs paroles aussi résonnent comme une musique.



『アクトレス〜女たちの舞台〜』(邦題)。

『シルス マリア』(英語のタイトル :  シルス マリアの雲)
は、監督、脚本はオリヴィエ・アサイヤスによる
フランス・ドイツ・スイス合作の映画。
日本では2015年10月24日公開。

《Sils Maria》 (en anglais: Clouds of Sils Maria )
est un film franco-germano-suisse écrit et réalisè 
par Olivier Assayas .
Au Japon, ce film est sorti le 24 octobre 2015.


映画を一度観たあと、私は2つのことについて考えた。
「時間の経過が人にもたらすものとは?」。
「見えるものと見えないものとの関係が人にもたらすものは?」。

もう一度この映画を観たいと思う。

Après avoir vu ce film, , j'ai pensé à deux choses. 
〈Qu'est ce que le cours du temps nous donne  ?〉
〈Qu'est ce que la relation entre le visibilité et l'invisibilité nous donne ?〉

Je veux voir ce film encore une fois.

ロバミルクの石鹸・Savon au lait d'ânesse frais



愛らしいロバの写真に魅かれて
この石鹸に出会いました。ロバミルク配合です。

Attirés par les photos de l'ânesse mignone,
j'ai trouvé ce savon. Il contient du lait d'ânesse.




ブランドサイト
http://www.auxparadis.com/products/list.php?category_id=9
によると、ロバミルクはヒトの母乳に最も近いミルクであり
クレオパトラは美貌と若々しい肌のために
ロバミルクのお風呂に入っていたとのこと。

Selon le site de la marque,
http://www.auxparadis.com/products/list.php?category_id=9
le lait d'ânesse est considéré comme le lait 
le plus proche de celui de la femme, et 
on raconte que Cléopâtre prenait des bains de lait d'ânesse
pour entretenir sa beauté et la jeunesse de sa peau.

そのほのかな匂いに懐かしさと安らぎを感じ
ロバの赤ちゃんになったような気分。
柔らかな泡立ちに
デリケートな顔面の皮膚が癒されました。
乾燥が気になる季節に
これをフェイシャルソープとして使ってみようとおもいます。


L'odeur légère m'a fait sentir la nostalgie et le confort,
et je me suis sentie comme un bébé d'ânesse.
Sa mousse souple a apaisé ma peau délicate du visage.
Pendant la saison sèche, je vais l'essayer comme un savon pour le visage.

2015年11月4日水曜日

肌も髪も潤す・《l'Huile Prodigieuse / NUXE 》黒の限定ボトル



《NUXE 》の《l'Huile Prodigieuse》
プロディジュース(驚異的な) オイル。
http://nuxe.co.jp/shopbrand/013/P
1991年の誕生以来
何百万本もの売上でブランドのベストセラーとなり
美容オイルとしてはフランスで売上No. 1。
ボディ、顔、髪の良好な状態を保つために使えるオイルです。

《l'Huile Prodigieuse》par 《NUXE 》
https://fr.nuxe.com/huile-prodigieuse-histoire-fr-25
est LE best-seller de la marque avec des millions de flacons vendus 
depuis sa création 1991.
Comme une huile de beauté, c'est n ° 1 des ventes en France.
Sur le corps, le visage et les cheveux,
on peut utiliser cette huile pour des moments de bien-être.


こちらは限定ボトル。
日本では11月11日発売です。

Voici une bouteille édition limitée,
sortira le 11 novembre au Japon.




このマルチオイルの秘密は?
マカダミアナッツ、ヘーゼルナッツ、ボリジ、スイートアーモンド、
カメリア、セント・ ジョーンズ・ワート、6種の貴重な植物油配合。
97%天然成分処方でビタミンE豊富、シリコンもミネラルオイルも不使用。

その特徴的な香りはフランスで高い人気を得ています。
私も、このマグノリアやガーデニア(を感じさせる)アロマに
癒されています。

Le secret de cette huile multi-usage ? 
6 huiles végétales Précieuses
(Macadamia, Noisette, Bourrache, Amande Douce, Camélia et Millepertuis).
Sa formule est naturelle à 97,8%, 
enrichie en vitamine E et garantie sans silicone, ni huile minérale.

L'odeur distinctive de cette huile gagne grande popularité en France.
Je me relaxe aussi par ce arôme de Magnolia, gardenia (je le sens), etc.



NUXE ブランドサイトはこちらから
http://www.nuxe.co.jp/


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部


2015年11月3日火曜日

しなやかな命のように・Seasons(COVO)





葉。それは、実にしなやかな命の象徴。
命のために栄養を作り
役目を終えると土に還り、
翌年の命へと繋がれる。

La feuille. C'est un symbole de la vie, très souple.
Elle fait des éléments nutritifs pour sa vie,
retombe sur la terre après avoir terminé son travail,
et c'est connecté à la prochaine vie.


《Seasons》は
New York在住の日本人デザイナーNao Tamuraにより
2010年ミラノで発表され、イタリアのCOVOで開発された。
http://www.sempre.jp/item/291002/

《Seasons 》 a été prėsenté à Milan en 2010, 
par Nao Tamura , une dessinatrice industrielle 
qui est résidente japonaise à New York, et
c'est développé en Italie COVO.
http://naotamura.com/projects/seasons-milano-salone-covo/


まるで本物の葉のように
一枚一枚のプレートは柔軟で様々な機能を持つ。
シリコン素材のこの器はキッチンや食卓での様々な用途に対応し
電子レンジ、食器洗浄機で繰り返し使用できる。

Comme une vraie feuille, 
chaque plat est flexible et polyvalente. 
Cet instrument de silicone peut utiliser divers cuisine et table à manger, 
et dans les fours à micro-ondes et les lave-vaisselles 
peut être utilisé à plusieurs reprises.



内装がリニューアルされたばかりの『センプレ青山』にて。
À《SEMPLE Aoyama》qui vient d'étre rénové intérieur.

2015年11月1日日曜日

『ボヴァリー夫人とパン屋(原題:Gemma Bovary)』



『ボヴァリー夫人とパン屋(原題:Gemma Bovary)』
http://boverytopanya.com

アンヌ・フォンテーヌ監督作品。
C'est un film réalisé par Anne Fontaine.



ノルマンディー。
ブーランジェリーと小説『ボヴァリー夫人』。
パンの香りを愛する官能的な女性。
この組み合わせが絶妙。

La Normandie. 
Boulangerie et le roman « Madame Bovary ».
Une femme sensuelle qui aime l'arôme du pain. 
Cette combinaison est exquise.


11月6日まで
下高井戸シネマ
http://www.shimotakaidocinema
にて上映中。

On peux voir ce film au cinéma
《Shimotakaido Cinema
 http://www.shimotakaidocinema》,
jusqu'au 6 novembre.