2015年9月30日水曜日

ジャスミン・サンバックの清々しさ・JASMINE BODY OIL / HERBIVORE BOTANICALS





ジャスミン・サンバック。
その清々しい香りがうっすらと肌に拡がります。
ベルガモットとともに、明るいさわやかさを感じさせてくれます。

Jasmin Sambac.
Son parfum frais s'étend sur la peau vaporeusement, et
avec l'arôme de bergamote, rappelle la fraîcheur lumineuse.




含まれている貴重なジャスミン・サンバックオイルに
ちなんで名付けられた『ジャスミン ボディ オイル』。
数種の天然植物オイルにブレンドされています。
うっとりするような香りとともに
輝くうるおい肌のために。

Nommé pour les huiles précieuses de jasmin Sambac qu'il contient,
《JASMINE BODY OIL》est un mélange d'huiles végétales pures,
naturelles pour une peau éclatante et hydratée avec un parfum 
enivrant.


詳しくはこちらを。
《HERBIVORE BOTANICALS》
http://www.herbivorebotanicals.com

Pour plus d'informations, cherchez ici,
《HERBIVORE BOTANICALS》
http://www.herbivorebotanicals.com


私がこのオイルに出会ったのは
表参道『フロムファースト』1階『It's so easy』。

J'ai rencontré cette huile,
à la boutique 《It's so easy》,
premier étage de 《FROMー1st》,Omotesando.



2015年9月29日火曜日

葡萄のアロマとブランマンジェ




その皮つきシャインマスカットの粒は
まるで宝石のよう。
周りにはナイアガラワインゼリー。
上品な酸味。

2種の葡萄のアロマのその奥は…
ほのかに甘くアーモンド香るブランマンジェ。

Ce grain de Muscat (Shine Muscat) avec sa peau , 
c'est comme bijou.
C'est la gelée de vin de Niagara autour de lui. 
Une acidité élégante.

Sous les deux types de raisin arôme, 
on se trouve …délicate, douce amande parfumée blanc-manger.





秋の味覚も香りもますます楽しみです。

Automne du goût et le parfum est de plus en plus amusant.

豪徳寺 ペンギンペストリーさんの一品。
Une oeuvre de Penguin pastry à Goutokuji.
http://penguin-pastry.com

2015年9月27日日曜日

《UN JOUR, UN PARFUM》à Saint-Malo/サン・マロの香水店



パリから西へ約420キロ、サン・マロ。
そこにはこんな素敵な香水店があります。

À l'ouest de Paris, environ 420 km, Saint-Malo. 
Il y a une telle boutique de parfum agréable.

UN JOUR, UN PARFUM
http://www.unjourunparfum.com/home




サン-マロ旧市街にあるお店には
お店ならではの品揃えの香水に加え、
クリエイターによるアクセサリー。
すべてフランス製です。

C'est une boutique à Saint-Malo Intra-Muros 
qui offre une large gamme de parfums 
et de bijoux de créateurs de qualité, 
tous d'origine française !


私はこの店をコチラの記事で知りました。
《ファビアン・デナイ: 嗅覚は死の直前まで残る最後の感覚》
(《auparfum》2015年 9月18日 クララ・ミュレ執筆  より)
http://www.auparfum.com/fabienne-denays-l-odorat-est-le-dernier-sens-qui-nous-reste-avant-de-mourir,2503
ファビアン・デナイは
《UN JOUR, UN PARFUM》をつくった人物でありこの店のオーナー。
上述のインタビュー記事では、彼の応答の内容が非常に面白く、
その一部をご紹介したいと思います。

Un Jour, Un Parfum (ある日、ある香り/1日1香)…
あなたは毎日香りを替えますか?

はい、私にはその機会がありますね!
この店の名前を決めるのにひと月かけましたよ。
人目を引くようなものにとね。
そして、
un jour(いつか)、ついに 、vrai(自分にとって真実の) 香りを見つける、とね。


J'ai trouvé cette boutique de cet article,

《Fabienne Denays : "L’odorat est le dernier sens qui nous reste avant de mourir"》

par 《auparfum/par Clara Muller, le 18 septembre 2015 》
http://www.auparfum.com/fabienne-denays-l-odorat-est-le-dernier-sens-qui-nous-reste-avant-de-mourir,2503

Fabienne Denays, il a fait  《UN JOUR, UN PARFUM》,

et le propriétaire de cette boutique.

C'est dans l'interview ci-dessus, sa réponse est très intéressante,
je veux présenter la partie ci-dessous.

Un Jour, Un Parfum... Vous changez de parfum tous les jours ?

Oui j’ai cette chance ! J’ai mis un mois pour trouver le nom de la boutique, je voulais que ce soit accrocheur. Et puis un jour, enfin, on trouve un vrai parfum.


2015年9月23日水曜日

モカの香りに秋を聴く / J'entends un automne dans un arôme.



先週末、雨の日のこと。
銀座にて、映画館が開くまでの30分。
コーヒーの香りが欲しかった。

Le week-end dernièr, c'était un jour de pluie.
Dans le Ginza,
30 minutes d'attente jusqu'à l'ouverture d'un cinéma.
Je voulais un arôme du café.

モカ。私のお気に入り。
Le moka. C'est mon parfum préféré.




モカとは、イエメンにある港町にちなんだ名前。
その柔らかな酸味を含むフルーティーなアロマは
とある秋の花を予感させた。

Le moka, c'est une variété de café, dont le nom vient du port du Yémen.
Son arôme fruité avec une acidité doux m'a fait prévoir une fleur d'automne.


今日は秋分の日。
良く晴れている。
窓を開けると、金木犀の香り。

Aujourd'hui est le jour de l'équinoxe d'automne.
Il est ensoleillé. 
En ouvrant la fenêtre, 
je sens le parfum de l'osmanthus.


2015年9月21日月曜日

香りの専門誌 『PARFUM 』(秋号175号)発刊



香りの専門誌 『PARFUM 』最新号(秋号175号)発刊です。
『PARFUM 』は、香水を中心とした香粧品文化の情報誌。
http://www.parfum-specialist.com/
編集長は、香水評論家の平田幸子氏。

La dernière édition de《PARFUM》( Numero 175 )a été publiée.
C'est le magazine d'information sur le culture des produits parfumés.
http://www.parfum-specialist.com/
La rédactrice en chef est Madame Sachiko HIRATA qui est critique de parfum.


174号から、電子本も発行。
電子本に合わせ、紙雑誌も内容が凝縮されています。

À partir de N° 174, son E-book a étē publié aussi.
Adaptant à E-book, le contenu du papier magazine est condensé.



特集
『香る秋時間、自分時間を楽しむ。』
では、8つの新しい香水が紹介されています。

Numéro spécial 
《En automne parfumé, profitez de temps pour vous-même.》
introduit huit nouveaux parfums.

BVLGARI Eau Parfumée Eau the BLEU
Royal Œillet
LANVIN ÉCLAT de FLEURS
NUIT D'ISSEY PARFUM
L'OCCITANE peony
L'EAU PAR KENZO INTENSE pour homme & EAU DE PARFUM
I AM JUCY COUTURE


『香り立つ女優』には、カトリーヌ・ドヌーヴの写真。
Dans la page « Actrice parfumé »,
Il y a une photo de Catherine Deneuve. 

香り、そして映画で。
ますます楽しくなる秋へ。

Le parfum, et dans le film….
 à l'automne plus agréable.


2015年9月19日土曜日

《Une nouvelle amie》/『彼は秘密の女ともだち』




『彼は秘密の女ともだち』(邦題)。

Une nouvelle amie はフランソワ・オゾン監督の最新作。
主演はロマン・デュリス、アナイス・ドゥムースティエ。
原題が《Une nouvelle amie》、
国際的には《The New Girlfriend》が使われている。

Une nouvelle amie est le dernier film de François Ozon 
avec Romain Duris, Anaïs Demoustier.
Le titre est 《Une nouvelle amie》, 
et celui international est 《The New Girlfriend》.


Une は単数女性名詞の前に置かれる不定冠詞。
このUneという冠詞に、
私はこの映画の中のある深い本質と真実を感じる。
邦題で、nouvelle (新しい)は「秘密の」と訳された。
確かに、ひとつの秘密はひとつの新しい関係を生む。

Une est l'article indéfini qui est mis avant un nom féminin.
Je sent une signification profonde ou une veritè du film,
dans ce article Une.
Dans le titre japonais, nouvelle s'est traduit par 
「秘密の」(secret).
C'est vrai, un secret mène à une nouvelle relation.



…親友のローラ亡き後、
クレール(アナイス・ドゥムースティエ)は悲しみに暮れた。
ある日彼女は、ローラの夫ダヴィッド(ロマン・デュリス)が
女装していることに気づく。これは新たな生き方の始まり?
Après la mort de Laura sa meilleure amie, 
Claire( par Anaïs Demoustier) tombe en dépression. 
Un jour, elle découvre que David( par Romain Duris) le mari de son amie 
se travestit en femme. C'est le début d'un nouveau mode de vie?


日本では現在全国で公開中。
本日からは渋谷のアップリンクにて。
http://www.uplink.co.jp

Ce film est sorti au Japon. 
A partir d'aujourd'hui ,
on peut le voir au cinéma 《UPLINK》.
http://www.uplink.co.jp


『彼は秘密の女ともだち』公式サイト
http://girlfriend-cinema.com

音楽も印象的。
La music est aussi impressionnante .
http://www.francois-ozon.com/fr/accueil-infos/149-une-nouvelle-amie/504-la-bande-originale-du-film-une-nouvelle-amie

2015年9月16日水曜日

《It's So Easy》オープン・素敵な時間のために



9月12日、新店《It's So Easy》がグランドオープン。
https://www.itssoeasy.jp
訪れるたびに、新しい発見がありそうです。

Le 12 septembre, l'ouverture officielle du magasin nouveau ,《It's So Easy》.
https://www.itssoeasy.jp
Chaque fois qu'on y visite, on pourra découvrir quelques choses nouvelles.

写真提供  株式会社 元林
cette photo présentée par MOTOBAYASHI CO.LTD.



エントランスからも感じる楽しい雰囲気。
De l'entrée, on sent l'atmosphère amusante.



アパレル、オーガニック化粧品、雑貨…
ファッション、美容、それぞれの専門バイヤーによって
世界中から集められました。

Des vêtements, des cosmétiques bio et des articles divers…
les articles en magasin ont été recueillis de partout dans le monde 
par des acheteurs professionnels de la mode et beauté.






ナチュラルな色彩のこの空間で
素敵な時間を想像しながら
商品を眺めたくなることでしょう。

Dans cet espace de couleur naturelle, 
on voudra regarder ces produits
imaginant une belle journée.


2015年9月12日土曜日

香りを導くのは、ふたりの記憶/AMERICAN EXPRESS GOLDEN SCENT LAB



Fashion's Night Out  (http://www.vogue.co.jp/fno/) limitée
AMERICAN EXPRESS 
GOLDEN SCENT LAB



アメリカン・エキスプレスが
限定イベント「GOLDEN SCENT LAB」を実施。
https://www.americanexpress.com/jp/content/above-the-line/fashion.html

American Express effectue un événement limitée
《 GOLDEN SCENT LAB》.
https://www.americanexpress.com/jp/content/above-the-line/fashion.html







恋人同士や夫婦などで参加すると
調香師の新間美也さんによって
2人の記憶からつくられた特別な香りを得ることができます。
2人への4つの質問が、彼らのための香りを導きます。

Deux amants ou un couple
peuvent obtenir le parfum spécial des mémoires entre eux
par Miya Shinma qui est parfumeure .
Les 4 questions aux deux amants guident le parfum  pour eux.







『Zero Base 表参道』
http://zerobase.kesion.co.jp
植物の豊かな色彩に囲まれ、オープンな雰囲気です。
こちらでは、明日9月13日までに限り
Miya Shinma PARFUMS を購入することもできます。

《Zero Base Omotesando》
http://zerobase.kesion.co.jp
Entouré par les couleurs de la végétation luxuriante, atmosphère ouverte.
Ici,  jusqu'à demain(le 13,septembre) seulement, 
on peut acheter Miya Shinma PARFUMS.

Miya Shinma PARFUMS
http://miyashinma.fr

2015年9月11日金曜日

しなやかな自信・GUCCI BAMBOO




グッチから新たな香り、『グッチ・バンブー』。
すでに存在するアクセサリー・コレクションの名にちなんで。
自信を携えたフェミ二ティを反映する香り。

Gucci a lancé son nouveau parfum 《GUCCI BAMBOO》, 
nommé d'après la collection déjà existante d'accessoires. 
La fragrance reflète de la confiance et la féminité. 





 C'est sorti au Japon le 26 aôut.
日本では8月26日に発売されました。


揺るぎない存在感。きらめく多面性。
ラストノートにしなやかさを感じて…
まさにそれこそ名前に恥じない魅力であると思います。

Sa présence sans faille. Ses facettes chatoyantes. 
Dans les notes de fond, je sens la souplesse de l'odeur…
à mon avis, c'est justement son charme digne de ce nom.


香りの構成はフローラル・ウッディ。
ベルガモットのシトラスアコードに始まり、
イランイラン、カサブランカリリー、オレンジフラワーの
エキゾチックなフローラルへと続きます。
サンダルウッド、タヒチ産ヴァニラ、アンバーの
濃密なベースへ。

La composition du parfum est floral - boisé. 
Il ouvre des agrumes accords de bergamote 
menant au cœur floral exotique d'ylang-ylang, 
de Lys de Casablanca et de fleur d'oranger. 
Notes intenses de bois de santal, vanille de Tahiti et ambre forment la base.


参考情報/Information de référence

http://www.fragrantica.com/perfume/Gucci/Gucci-Bamboo-30815.html


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp

2015年9月5日土曜日

ガーデンヴューの中で・ラウンジ光明





数日前のこと、
素敵な空間に出逢った。

Il y a quelques jours,
j'ai rencontré une belle espace.

ラウンジ 光明/グランドプリンスホテル高輪

Komyo Lounge/Grand Prince Hotel Takanawa

http://www.princehotels.co.jp/takanawa/restaurant/komyo/




広い庭園に面したガラス窓は、床から天井まで。
Ses fenêtres en verre donnent sur le jardin large, du sol au plafond.


夕暮れの美しい光の変化を眺めながら、
ワインもサンドイッチも、ひときわ美味しい。
Tout en admirant la lumière change de belle soirée,
le vin et les sandwichs sont particulièrement délicieux.

2015年9月4日金曜日

白い花と黒いリボン/ The Dolce Solid Fragrance





その白い花。黒いリボン。
ドルチェ&ガッバーナ ドルチェ オードパルファムの
ボトルを見た時を思い起こします。

ドルチェ・ソリッドフレグランス。

Cette fleur blanche, et ce ruban noir. 
Ça me rappelle que quand je les ai vu dans le flacon du parfum,
《Dolce & GABBANA Dolce eau de parfum》.

The Dolce Solid Fragrance.



白い花々の優しい香り。Dolce。
ソリッドパフュームは、その香りを穏やかに漂わせます。
ペンダントとして身に付ければ、香りのイメージもより豊かに。
日本で10月1日発売予定。

Le parfum de fleurs blanches. Dolce. 
Celui solide, ça fait flotter doucement son arôme. 
Porter le comme un pendentif enrichira l'image du parfum.
Au Japon, ça sortira le premier octobre.


情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp