2015年7月30日木曜日

『ヴェネツィアのチャイナローズ』/ CHASING THE ROSE




ある夏の昼下がり。
まるで図書館のように素敵な
書店を発見。
その書店で私の目に留まったのが
この本です。

Un après-midi d'été. 
J'ai trouvé une jolie librairie 
comme une petite bibliothèque.
C'est ce livre qui a attiré 
mon attention dans la librairie.



表紙は
ピエール = ジョゼフ・ルドゥーテによる
薔薇の挿絵。
原題は
《CHASING THE ROSE:
An Adventure in the Venetian Countryside》。
しかしながら私には
『ヴェネツィアのチャイナローズ』
という邦題の方が、よりミステリアス。

L'Illustration de la couverture 
est《Les Roses》
par Pierre-Joseph Redouté .
Le titre original est
 « CHASING THE ROSE:
 An Adventure in the Venetian Countryside ».
Cependant, pour moi, 
le titre japonais 《Une rose chinoise à Venise》
est plus mystérieux que celui original.


この本の著者による香りの表現も好きです。
この物語のヒロインである
薔薇の特徴の一つは香りでした。

J'aime aussi l'expression de l'odeur par l'auteur de ce livre .
Une caractéristique clée de la rose 
qui est l'héroïne de cette histoire était l'odeur.


薔薇。儚げでありながら素晴らしい生命力を持っています。
さらに多様性に富んでいます。
1人のイタリア人の好奇心の軌跡から、
美しいものを例える言葉に「薔薇」が使われる
歴史的背景を感じ取ることが出来ます。

La rose. Elle est fragile, mais sa force vitale est magnifique.
En plus, elle est riche en diversité.
En lisant cette trace de la curiosité d'un Italien,
on peux sentir le contexte historique que 
le mot 《rose》est utilisé pour assimiler à quelque chose de beau.



2015年7月25日土曜日

メロンとミントとココナツと/ Melon et menthe et noix de coco




まずは、ライムの香りのムース、
続いてメロンのジュレには散りばめられたミント、
そしてココナツの解放感。

D'abord, la mousse aromatisée au citron vert.
Ensuite, le gelée de melon avec de la menthe hachée,
et puis le sentiment de soulagement de noix de coco.



メロンとミントとココナツと、
まるで穏やかなそよ風のように。

Melon et menthe et noix de coco,
C'est comme une douce brise.

豪徳寺 ペンギンペストリーさんの一品です。
Une oeuvre de Penguin pastry à Goutokuji.
http://penguin-pastry.com




2015年7月24日金曜日

『香水の日』・今年のテーマは 《Vivre en parfum》





昨日、ブルーベル・ジャパン主催の
今年6年目となる『香水の日/10月1日』
プレス発表会に出席。
会場では
花々とともに新作フレグランスの展示がみられました。

Hier, j'ai assisté à la conférence de presse organisée par Bluebell Japan Ltd.
pour 《Le Jour du Parfum/le premier octobre》qui a été institué il y a six ans.
À sa place, l'exposition des nouveaux parfums se trouvaient avec des fleurs.




『香水の日』2015年のテーマは、『香りと、くらす』。
フレグランス アンバサダーは、モデルであり、
オリジナルブランド『Rejoove』プロデューサーの
前田典子さん。
トークショーでは、毎日の生活を心地よくするための
新作フレグランスがいくつか紹介されました。

Le thème de《Le Jour du Parfum》pour l'année 2015, 
c'est 《Vivre en parfum》.
L'ambassadeur du parfum en 2015 est Noriko Maeda 
qui est mannequin et producteur de sa marque 《Rejoove》.
Sur le talk-show, on a présenté des nouveaux parfums 
pour la vie confortable quotidiennement.



例えば、ブルガリ・オ・パフメ オーテブルー オーデコロン。
これを就寝前に足元にひと吹きするのもお勧めだそうです。
インスピレーションの源はウーロン茶。
優しく、爽やかでありながら独特の余韻を持っています。
9月30日発売。

Par exemple, BVLGARI EAU PARFUMËE AU THÉ BLEU EAU DE COLOGNE ; 
Il est recommandé également cela à souffler sur vos pieds avant d'aller au lit. 
Sources d'inspiration, c'est le thé oolong.
Ce parfum a une douce, rafraîchissante, encore unique.
Date de sortie est le 30 septembre.



グッチの新作、GUCCI bambou は
カサブランカリリー、オレンジブロッサム、イランイラン
のような花々によってエキゾチックでしなやかな香り。
8月26日発売です。

Nouvel Gucci, GUCCI bambou est exotique et souple par
des fleurs telles que lis casablanca,fleur d'orange, ylang ylang. 
Date de sortie est le 26 août.


その他の魅力的な香りたち。
後日、少しずつ記事に書いていくつもりです。

En outre, on avait exposé beaucoup de parfums attrayants.
À leur sujet, je vais écrire.








情報提供
ブルーベル・ジャパン株式会社
化粧品・香水事業本部
カフェデパルファム http://cafedesparfums.jp

2015年7月20日月曜日

MIU MIU EAU DE PARFUM /きらめきからぬくもりへ






大きな緑の葉の間に小さな花々、すずらん(ミュゲ)。
Des petites fleurs entre des grandes feuilles vertes ,
c'est Muguet.



まずは、微粒子のきらめきのように
ミュゲから始まるフローラルノート。
どことなく懐かしい清涼感。
私の肌の上でその香りは
ジャスミン、ローズ、グリーンノートとともに
なめらかにやさしく…。

D'aboard, comme des particules fines scintillent,
ses notes florales commencent à partir de Muguet.
En quelque sorte, je me sens nostalgique de fraîcheur. 
Sur ma peau, l 'odeur est plus lisse, plus douce…
accompagné de jasmin, de rose, de notes vertes.



数時間後。そのぬくもりはミステリアス。
重くないけれど深い。香り方はまさに今を象徴。
パチュリから得られたという特別な香料のおかげ?
記憶に残るラストノート。

Après quelques heures, la tiédeur est mystérieuse.
Profonde mais pas lourd.
C'est un symbole de MAINTENANT. 
Grâce à un arôme spécial qui est obtenu du patchouli ?
Les notes de fond inoubliables, pour moi.




日本では、11月4日発売予定です。
Au japon,《MIU MIU   EAU DE PARFUM》 sortira le 4 novembre.

情報提供
コティ・プレステージ・ジャパン株式会社
107-0062 東京都港区南青山2-2-3南青山M-SQUARE



2015年7月17日金曜日

La sortie du premier parfum Miu Miu /ミュウミュウ初のフレグランスデビ ュ ー



ミュウミュウ、
それはミウッチャ・プラダが1993年に創始したブランドです。
この秋、ミュウミュウからブランド初のフレグランスがデビュー。
昨夜銀座にて、このフレグランスのお披露目会が行われました。

Miu Miu, c'est la marque italienne fondée par Miuccia Prada en 1993.
Cet automne, Miu Miu lancera son premier parfum de la marque.
Hier, la soirée de lancement de ce parfum a eu lieu à Ginza Tokyo.







ヴィジュアルは
ファッションフォトグラファーのスティーブン・マイゼルによるもので
'60年代初期の映画に見られる楽観主義と
ミュウミュウの遊び心あふれる精神が表現されています。

Le visuel de la campagne, 
réalisé par le photographe de mode Steven Meisel,
rappelle l'optimisme des débuts du cinéma des années 60 
et l'esprit gai et ludique de la marque.



フレグランスのイメージを表現している若い女性は
ステイシー・マーティン。
彼女は、遊び心あふれる知性と徹底した芸術性という
ミュウミュウの本質を備えた、類まれな才能の持ち主。

La fille qui a joué les images de ce parfum,
c'est Stacy Martin.
Elle est un talent singulier avec une intelligence ludique et la rigueur artistique 
qu'est l'essence de MIU MIU.


私のお気に入りのフォトは
ステイシーと仔猫が香水ボトルを挟んで向かい合っているもの。
意外な組合せ?
でもなんとなく私には納得できるのです。
ステイシーもこの新しい香りも
この猫のように愛らしくて神秘的だから。

次回の記事で香りについて書こうと思います。

Mon préféré est une photo 
que Stacey et un petit chat face à face dans un flacon de parfum.
C'est la combinaison surprenante?
Mais, en quelque sorte compréhensible, parce que
pour moi, Stacey et cette nouvelle fragrance aussi sont très belles 
et mystérieuse comme ce chat.

Dans le prochain article, je vais écrire sur le parfum.



情報提供
コティ・プレステージ・ジャパン株式会社
107-0062 東京都港区南青山2-2-3南青山M-SQUARE

2015年7月15日水曜日

ラヴェンダーと2つのフレグランス


6年前の今頃、ブルガリアで満開のラヴェンダーから
私は風と共に吹き抜ける素晴らしく優しい香りを感じていた。

Lavande en pleine floraison en ce moment,
il y a six ans en Bulgarie. 
Je sentais l'odeur magnifiquement doux avec le vent qui soufflait.


そして、
この写真は昨年のもの。北海道、富良野にて。
Et la lavande dans cette photo de l'année dernière,
à Furano de Hokkaido.






ラヴェンダーの季節におもう、
この植物の香りを活かした2つのフレグランス。

Penser à la saison de lavande,
2 parfums qui ont utilisé l'arôme de cette plante.

昨日、こんな記事を読んだ。
Hier, j'ai lu cet article;

《Eau Parfumée au Thé Bleu - Bvlgari 2015 : lavande fine au goût du jour.》

http://olfactorum.blogspot.jp/2015/07/eau-parfumee-au-bleu-bvlgari-2015.html?m=1



イギリスのケント産ラヴェンダーが活かされていたフレグランスを回想。
神秘的なまろやかさを香らせていた、Burberry Brit Rythm For Her 。
そして記事によると
今年は、l'Eau Parfumée au Thé Bleu de Bvlgariに
ラヴェンダーのやさしさが活かされているという。
淡いブルーのボトル。
この夏、試してみたい。

Je me suis souvenu un parfum qui a utilisé la lavande de Kent, en Angleterre.
C'est Burberry Brit Rythm For Her, mystique et moelleux.
Et on dit que cette année, la lavande se dévoile très tendrement 
dans l ' Eau Parfumée au Thé Bleu de Bvlgari .
Ce flacon est bleu pâle. 
Cet été, je voudrais l'essayer.


参考情報/Information de référence

Burberry Brit Rhythm For Her・ラヴェンダーの温もり深く

http://sawaroma.blogspot.jp/2014/01/burberry-brit-rhythm-for-women.html


2015年7月12日日曜日

SAVON PARFUMÉ AU MAGNOLIA / ACCA KAPAA



最初の出会い、
それはパッケージの魅力から。
Dans la première rencontre, 
c'est de l'attrait de l'emballage. 


大好きなマグノリアの香り。
バスタイムに使用しました。
なめらかな泡。
その香りは、まるで花びらの囁きのよう、
最初に私が想像した通り。

J'adore le parfum de Magnolia. 
Je l'ai utilisé pendant l'heure du bain.
Mousse lisse.
Son odeur est comme chuchotis des pétales,
et c'est que je l'imaginais tout d'abord.


アッカカッパは、イタリア語でH(=アッカ)K(=カッパ)。
創業者、ハーマン・クルル(Hermann Krull)の頭文字から名付けた、
ビューティブランド。

「シンプルなデザイン」「高品質」「天然素材」。

1869年以来、この3つのポリシーを守り続けているブランドです。


ACCA KAPPA, en Italie ,H(=ACCA), K(=KAPPA). 
Son nom des initiales du fondateur, Herman Krull , 
c'est une marque de beauté.
Conception simple, haute qualité, des matériaux naturels. 

C'est la marque qui se poursuit dans ces trois stratégies  

depuis 1869.



ACCA KAPPA

http://www.accakappa.jp/index.html


2015年7月8日水曜日

『 映画で歩くパリ 』/佐藤 久理子 著



数々の映画。
パリに20ある区。
象徴的な建物。
これは、そうした3つの視点からパリを知る本。

Nombreux films. 
20 arrondissements situés à Paris. 
Les bâtiments emblématiques.
C'est le livre de savoir Paris
selon ces trois perspectives.


『 映画で歩くパリ 』  (PARIS & CINEMA)/
佐藤 久理子 著/株式会社スペースシャワーネットワーク 刊
http://books.spaceshower.net/books/isbn-907435608


映画。
それは、自分だけの視点からは見えないものも
見せてくれる芸術。
映画から様々な視点を発見して、
それからパリに行くのも良いかもしれない。

Le cinéma,
c'est un art qu'on peut voir 
choses invisibles de ses propre points de vue.
D'abord, 
découvrir les différents points de vue du film, 
puis aller à Paris, ça peut être bon.


渋谷のBunkamuraでは、
『ヌーヴェルバーグの恋人たち』として
映画21作品が7月末まで連日上映されます。

À Bunkamura Shibuya,  
21 films comme《Les Amants De La Nouvelle Vague》
seront projetés chaque jour jusqu'à la fin du juillet.


『ヌーヴェルヴァーグの恋人たち』
《Les Amants De La Nouvelle Vague》/
渋谷Bunkamura ル・シネマにて7/4〜7/31
http://www.bunkamura.co.jp/cinema/lineup/15_newwaver.html


2015年7月5日日曜日

NODE/UEHARA・心地良い場所


緑に囲まれたガラス張りのカフェ。
くつろげる雰囲気。
Le café en verre est entouré de vert.
Je sentais l'atmosphère accueillante. 


この日向夏のタルト、アイスクリーム添えは
本当に美味しく頂きました。
Cette tarte de Hyuga-natu (un des citrons) avec une crème glacée 
était vraiment délicieux.


1階のショップには
美味しいもの、心地良さそうなものがたくさんあります。
Dans la boutique au premier étage,
il y a beaucoup de choses délicieuses et agréables.

日曜のランチはもちろん週末夜にも、また訪れたいと思います。
Pour le déjeuner en dimanche, bien sûr, le dîner de fin de semaine aussi,
j'y revendrai.



NODE UEHARA
http://welcometonode.jp/uehara/

2015年7月3日金曜日

MIRKO BUFFINI /MOÀ /EAU DE PARFUM




黒い三角柱。琥珀色のボトル。
La prisme triangulaire noire.  La bouteille de couleur ambre.


暗闇の中から射してくる光のようであり、
静けさの中からきこえてくる囁きのようでもある。
C'est comme la lumière sortant de l'obscurité, 
et comme les murmures sortant du silence,aussi.


何故かはわからない。でも、
『MOÀ』に惹きつけられる。
複雑な感情が激しく揺れて
その後に浮き上がるような空気、
まさにその空気感。
そこにはスパイスも花も木もない。
ただ、私あるいは誰かから発せられる言葉への期待感。

Je ne sais pas pourquoi, mais 
j'ai été attiré par 《MOÀ》.
L'air qui a flotté après l'agitation de l'émotion complexe, 
c'est exactement le sens.
Il y aucune épices, fleurs ne même arbres. 
et seulement je sens l'attente des mots 
sortant de moi ou quelq'un avec le souffle.

MIRKO BUFFINI(ミルコ ブッフィーニ)

MIRKO BUFFINI MOÀ EAU DE PARFUM 
(ミルコ ブッフィーニ モア オードパルファム)